00:51 Mar 31, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randy Wong China Local time: 23:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 有我保障,一路顺畅 |
| ||
4 | 就是指开车 |
| ||
4 | 驰行万里不担忧 |
| ||
4 | 保長途、長信心 |
| ||
3 | 路遥知保险 |
|
go the distance 就是指开车 Explanation: 是指上保险后,开车无忧。可译为放心地踏上征程。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go the distance 有我保障,一路顺畅 Explanation: 作为headline,原文具有押韵的特点,如果在翻译过程中也能考虑到这一点就更好了。“有我保障,一路顺畅” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go the distance 驰行万里不担忧 Explanation: 驰行万里不担忧 the distance有很远的意思。 -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-03-31 09:13:35 GMT) -------------------------------------------------- 驰骋也可。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go the distance 保長途、長信心 Explanation: go the distance = 開長途車 confidence = 信心 既然是推銷汽車長途保險,有需要針對原文的保險含義來考慮翻譯。 建議翻譯如下。 保長途、長信心 即 ’買了本公司的(長途)汽車(保)險、(信心)馬上增(長)/加‘ 標題的翻譯,可以稍為加一點點創新 creativity 來吸引讀者閱讀。 注意我用了兩個 ’長‘,一個名詞,一個動詞,所以雖然讀起來發音不一樣,但是帶一點巧妙的語帶雙關 = 客戶開長途車,因為買了我們的保險,越開越滿有信心。 供參考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go the distance 路遥知保险 Explanation: a twist from 路遥知马力 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.