instilling inspiration and appreciation for the art and discipline of kung fu.

Chinese translation: 以增进对武术技巧的认识和欣赏及对武功门派行规的理解和尊重.

06:50 Oct 17, 2005
English to Chinese translations [PRO]
Folklore / General Term
English term or phrase: instilling inspiration and appreciation for the art and discipline of kung fu.
The kung fu team delivers exciting performances in exciting synchronized group forms, sparring and weaponry, instilling inspiration and appreciation for the art and discipline of kung fu.

help appreciated.
kschong
Chinese translation:以增进对武术技巧的认识和欣赏及对武功门派行规的理解和尊重.
Explanation:
or(教人)怎样去领悟和欣赏武术的功法,怎样去理解和尊重武术的规矩。

各位好:这句话我是这样理解的:
如果这句话前面的主语是个武术师,(seems like talking about the virtues of a master here)那么: The teacher trys to install in (teach) his students all the following:

1.inspiration for the art of Kung Fu
2.appreciation for the art of Kung Fu
3.appreciation for the disciplines of Kung Fu

一般情况下中文比英语言简意赅, 但这句句子是较好的例子,即英文里也有言简意赅的词语.到了中文里,就不是一两个字就能解决的.inspiration 和 appreciation 是两个极为灵活的词, 要看它们后面相搭配的是什么.

林语堂时代, inspiration 被译为"烟丝比里纯"并在留洋的年轻知识份子中流行,令没喝过半点洋墨水的国粹派们不知所云.还真以为中文里没这东西.(鲁迅曾用过这个词,不过是英文到日文再到中文.)

这里的inspiration后面跟的如果是绘画雕塑之类的美术的art, 那么"灵感"这个词就选对了,但此地讲的是武术的技巧the art of Kung Fu, 所以灵感恐怕还不算最合适中文对应词.(当然武术要学好也是要有点悟性的,即"灵感"吧,或者说学好武术也要有"烟丝比里纯"?) 有关中英文对应词的讨论,Jianjun Zhang先生不久前曾有一帖。see: http://www.proz.com/topic36864

kschong先生,我看到你发的问题有很多,一般我都不愿回答.因为你要是每隔三五句就碰上三五个难题,那么你手上的文章可能不属于你的知识范围内.何必硬上呢? 不如把这件事请其他人做了,自己选点自己内行的.当然KUDOS本是个供大家相互帮忙讨论的地方.可任何事都有个分寸.你要是一停不停地发问帖,恐怕有利用,滥用之嫌.恕我直言.只是想顺便在此提醒你一下.没有太大的意见.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 47 mins (2005-10-17 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

"让人们对武术的技艺之精湛大开眼见, 对武术的要求之严格肃然起敬."
各位: 我刚才回答时没仔细看上下文.送出后一看原来kschong已经把整句列在下面.主语是一个功夫表演队,那么就应该这样译比较好:

"让人们对武术的技艺之精湛大开眼见, 对武术的要求之严格肃然起敬."

当然各人可有不相同的选词用句的方法,那是属于翻译风格之别.但我想指出的是:碰到这类有灵活多样含义的词,首先是要理解.好好地理解这个灵活的词跟别的一个什么词连起来后构成了什么意思,然后再寻求恰当的中文表达方式.

总之,这类"兼容性比较大"的词,绝非是一查中文字典就能了事的.如要查,也要象Last Hermit在上一条中说的要查英英字典,以理解好词义.

那么这里的inspiration和appreciation如用英语再解释一遍,我认为应该是:
The performance put on by the team made the audience feel that kung fu is inspiring or exciting, and is as beautiful as an art form that can be and enjoyed (appreciated), [or the performance brought inspiration into the techniques or various moves of kung fu and made the viewer like it a lot.etc..]; and that their performance also let the audience realize that kung fu, as a practice, is very strict (lots of dicipline involved), and therefore, its rules should be followed, respected and admired (appreciated).
你看,对这类我称之为"兼容性比较大"的词,只要先理解好了,中译文的选词就迎刃而解,我是说你要是想显露一下自己译文的文学修辞水平比原文还好的话,这类词就给你很好的机会啦!别马马虎虎错过啰!
Selected response from:

David Shen
United States
Local time: 00:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5倾注了艺术的灵感和鉴赏,以及功夫的修养
TransMonster
4 +1令觀眾一點一點地被功夫藝術所感染,欣賞功夫。
Angus Woo
3 +1为功夫技艺平添了魅力和美感
Ritchest
4以增进对武术技巧的认识和欣赏及对武功门派行规的理解和尊重.
David Shen


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
倾注了艺术的灵感和鉴赏,以及功夫的修养


Explanation:
更文绉绉一些,可以是:

倾注了艺术的灵感和鉴赏,以及武学的修养。

TransMonster
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
3 hrs

agree  melody9999: good
7 hrs

disagree  David Shen: Sorry folks,
12 hrs

disagree  Angus Woo: Sorry. It should read like "instilling... into... ", the audience is the object.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
为功夫技艺平添了魅力和美感


Explanation:
为功夫技艺平添了魅力和美感

Ritchest
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Shen: Much better.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
以增进对武术技巧的认识和欣赏及对武功门派行规的理解和尊重.


Explanation:
or(教人)怎样去领悟和欣赏武术的功法,怎样去理解和尊重武术的规矩。

各位好:这句话我是这样理解的:
如果这句话前面的主语是个武术师,(seems like talking about the virtues of a master here)那么: The teacher trys to install in (teach) his students all the following:

1.inspiration for the art of Kung Fu
2.appreciation for the art of Kung Fu
3.appreciation for the disciplines of Kung Fu

一般情况下中文比英语言简意赅, 但这句句子是较好的例子,即英文里也有言简意赅的词语.到了中文里,就不是一两个字就能解决的.inspiration 和 appreciation 是两个极为灵活的词, 要看它们后面相搭配的是什么.

林语堂时代, inspiration 被译为"烟丝比里纯"并在留洋的年轻知识份子中流行,令没喝过半点洋墨水的国粹派们不知所云.还真以为中文里没这东西.(鲁迅曾用过这个词,不过是英文到日文再到中文.)

这里的inspiration后面跟的如果是绘画雕塑之类的美术的art, 那么"灵感"这个词就选对了,但此地讲的是武术的技巧the art of Kung Fu, 所以灵感恐怕还不算最合适中文对应词.(当然武术要学好也是要有点悟性的,即"灵感"吧,或者说学好武术也要有"烟丝比里纯"?) 有关中英文对应词的讨论,Jianjun Zhang先生不久前曾有一帖。see: http://www.proz.com/topic36864

kschong先生,我看到你发的问题有很多,一般我都不愿回答.因为你要是每隔三五句就碰上三五个难题,那么你手上的文章可能不属于你的知识范围内.何必硬上呢? 不如把这件事请其他人做了,自己选点自己内行的.当然KUDOS本是个供大家相互帮忙讨论的地方.可任何事都有个分寸.你要是一停不停地发问帖,恐怕有利用,滥用之嫌.恕我直言.只是想顺便在此提醒你一下.没有太大的意见.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 47 mins (2005-10-17 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

"让人们对武术的技艺之精湛大开眼见, 对武术的要求之严格肃然起敬."
各位: 我刚才回答时没仔细看上下文.送出后一看原来kschong已经把整句列在下面.主语是一个功夫表演队,那么就应该这样译比较好:

"让人们对武术的技艺之精湛大开眼见, 对武术的要求之严格肃然起敬."

当然各人可有不相同的选词用句的方法,那是属于翻译风格之别.但我想指出的是:碰到这类有灵活多样含义的词,首先是要理解.好好地理解这个灵活的词跟别的一个什么词连起来后构成了什么意思,然后再寻求恰当的中文表达方式.

总之,这类"兼容性比较大"的词,绝非是一查中文字典就能了事的.如要查,也要象Last Hermit在上一条中说的要查英英字典,以理解好词义.

那么这里的inspiration和appreciation如用英语再解释一遍,我认为应该是:
The performance put on by the team made the audience feel that kung fu is inspiring or exciting, and is as beautiful as an art form that can be and enjoyed (appreciated), [or the performance brought inspiration into the techniques or various moves of kung fu and made the viewer like it a lot.etc..]; and that their performance also let the audience realize that kung fu, as a practice, is very strict (lots of dicipline involved), and therefore, its rules should be followed, respected and admired (appreciated).
你看,对这类我称之为"兼容性比较大"的词,只要先理解好了,中译文的选词就迎刃而解,我是说你要是想显露一下自己译文的文学修辞水平比原文还好的话,这类词就给你很好的机会啦!别马马虎虎错过啰!

David Shen
United States
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
令觀眾一點一點地被功夫藝術所感染,欣賞功夫。


Explanation:
對象是觀眾,而不是功夫本身。 

Angus Woo
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Tang: AGREE on 對象是觀眾! 受到功夫的潜移默化!
6 hrs
  -> Thank you Commuease
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search