GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:24 Feb 22, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Human Resources / 酒店人力资源 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: LoyalTrans Local time: 07:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 间歇性休假 |
| ||
4 | 分期度假的旅费津贴 |
| ||
4 | 一段時間/休假 |
|
间歇性休假 Explanation: 指年假可以拆零,比如每个星期一早上的9:30-11:30(如果需要进行医治)。亦作intermittent leave. 参见:http://www.ballardspahr.com/press/article.asp?ID=856 Passage解释同Jyuan。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
分期度假的旅费津贴 Explanation: 分期度假的旅费津贴,passage在这里应有“旅费”的意思,供大家指点 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一段時間/休假 Explanation: 就是整年的總假期天數可以分成幾次使用﹐每次休假就是一個PASSAGE。這句話本身沒有帶薪的意思﹐但它實質應該指的是帶薪假期。 -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-02-22 02:41:36 GMT) -------------------------------------------------- a passage of leave=a period of leave, days off work in a row. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-22 03:42:48 GMT) -------------------------------------------------- 階段性休假﹖ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.