anemic translations

Chinese translation: 缺乏造血能力的翻译

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anemic translations
Chinese translation:缺乏造血能力的翻译
Entered by: Wenjer Leuschel (X)

16:51 Jul 23, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Common Usage
English term or phrase: anemic translations
A translator reads a lot in the target language.

A wordsmith and longtime friend who worked as a radio presenter told me long ago that "we talk as we listen, but we write as we read." Truer words were never spoken. Be highly selective in your readings. Choose good writing and pay attention to structures and vocabulary and commit them to memory so you'll have them handy for when the need arises. If your reading diet consists of only a small sample of texts, you run the risk of having your anemic translations mimic those kinds of texts. If, even worse, you read nothing at all, your translations might ape the originals and read as translations, not as texts crafted in the target language.

Looking for elegant Chinese expression for the term, not machine-like translation.

TIA!
Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 20:02
翻译起来,缺乏“造血”能力
Explanation:
再加一块砖。这个还不真好采用单纯的词句对应。可以打破原文动、名词界限及句子结构,以意译为主,如“......,这样,翻译起来就会造血能力严重不足,译出来的东西穿凿附会、索然无味。”
Selected response from:

orientalhorizon
Local time: 20:02
Grading comment
谢谢!综合两位的翻译修改为这样。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1毫无生气的译文
Jinhang Wang
4翻译起来,缺乏“造血”能力
orientalhorizon


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
毫无生气的译文


Explanation:
anemic 贫血的;无生气的,无活力的,供参考

Jinhang Wang
China
Local time: 20:02
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orientalhorizon
7 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
翻译起来,缺乏“造血”能力


Language variant: 索然无味

Explanation:
再加一块砖。这个还不真好采用单纯的词句对应。可以打破原文动、名词界限及句子结构,以意译为主,如“......,这样,翻译起来就会造血能力严重不足,译出来的东西穿凿附会、索然无味。”

orientalhorizon
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 32
Grading comment
谢谢!综合两位的翻译修改为这样。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search