12:36 Apr 17, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simtech Zhang China Local time: 20:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 无风险了 |
| ||
4 | 没有风险即无投资 |
| ||
4 | 无利谁起三更早 |
| ||
4 | 避险求稳 |
| ||
4 | “稳扎稳打”很好 或“稳扎稳打,步步为赢” |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
nothing ventured 无风险了 Explanation: 风险投资变得无风险了/ 无风险的风险投资 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nothing ventured 没有风险即无投资 Explanation: 没有风险即无投资。 只要有投资必然有风险。既然称为「风险投资」,投资的风险原本就很大。但是,投资风险越大,获利也可能越大。风险投资炒得越热,赔钱的人赔得越凶,赚钱的人也不无大赚。如今风险投资已不再一头热,可以掌握的资金较少,投资自然会谨慎一些。所以,固然还有投资风险存在,只是风险投资更加谨慎了。 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 19 mins (2004-04-17 16:56:10 GMT) -------------------------------------------------- 有点像「鸡生蛋、蛋生鸡」的论调吧?Nun, nichts wagen, nichts gewinnen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nothing ventured 无利谁起三更早 Explanation: 不入虎穴,焉得虎子。那么,没有虎子,谁愿入虎穴呢?我想,这个标题的意思就是“nothing ventured, [because nothing to gain].” 译成中文是比较难,提几个建议: “无利谁起三更早” “无回报则无投资” “无人原冒无利风险” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nothing ventured 避险求稳 Explanation: 既然谈风险投资家,何不叫‘避险求稳’? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nothing ventured “稳扎稳打”很好 或“稳扎稳打,步步为赢” Explanation: “稳扎稳打”很好 或“稳扎稳打,步步为赢” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.