annual revenue run rates

Chinese translation: 预期年度营收

02:11 Jan 10, 2020
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: annual revenue run rates
Synergy Research Group’s detailed review of enterprise IT markets over the last ten years has identified twelve vendors with billion-dollar {annual revenue run rates} that either started up during the decade or had only minimal revenues ten years ago.
网上译名不一。简单地译成“年收入”对吗?
不知专业的翻译什么?
clearwater
China
Local time: 18:53
Chinese translation:预期年度营收
Explanation:
https://www.investopedia.com/terms/r/runrate.asp
网上反复出现的“年营收运转率",个人感觉是个非常糟糕的错误翻译,而且还在反复被使用。在没有现有的恰当的翻译下,只能根据英文原义自创一个吧
Selected response from:

Mina Chen
United States
Local time: 06:53
Grading comment
谢谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5年度主营业务收入;年度经常性营业收入
Bruce Guo
4 +1年营收预计额 / 年营收推算额
Kiet Bach
4预期年度营收
Mina Chen
5 -2年收入运转率
Frank Feng
3全年推估营收
Jinfeng Mao
3年收入操作额
tanglsus


Discussion entries: 11





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
年收入运转率


Explanation:
run rate一般译作“运转率”,其实就是指未来12个月(不一定是正好一个财年)的收入
ref:
https://weibo.com/p/1001603803674769021228?pids=Pl_Official_...
https://www.ithome.com/0/435/539.htm


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-01-10 02:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

如果觉得“率”不妥,也有“年化收入”的说法,比如:http://www.sohu.com/a/349642722_465914。其实我倒是觉得“运转率”约定俗成的话也没什么大问题

另一种处理是把两个词的顺序颠倒一下,变成“运转率收入”,这样是不是好一点?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-01-10 02:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

我自己不太会用“年化收入”这种译法,因为“年化”很多时候指的是过去12个月(所谓L12M)的收入,而run rate偏向指“未来”的收入,有个“预测”的概念在里面。而“运转率”,隐含有“按照现在的运转速度/绩效,未来12个月的收入将会是...”的意思

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-01-10 02:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

同样的理由,直接译作“年收入”应该是不合适的

Frank Feng
China
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 2175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mina Chen: 用”率“确实不妥,应为连接的通常是一个大数字,而不是百分比
12 hrs

disagree  Kiet Bach: 同意 Mina 说的。相信这里的 rate 不是指 “率”,因为没有一个比率, 而是 progress (进度),意思是根据现时的进度推断,营收额可达 ... 。
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
全年推估营收


Explanation:
路透社的一篇文章,供参考:
云相关业务的全年推估营收(run rate)为121亿美元,远高于一年前的逾80亿美元。微软是用季度最后一个月的云业务营收乘以12,计算得出全年推估营收的。
https://cn.reuters.com/article/msft-revenue-cloud-business-i...




Jinfeng Mao
Australia
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
annual revenue run-rate
年度主营业务收入;年度经常性营业收入


Explanation:
最重要的一句参考:Annual Run Rate is the yearly version of MRR or Monthly Recurring Revenue【月度经常性营业收入】。
revenue对应的准确翻译是“主营业务收入”;以与income(收入、收益)、earnings(收益、盈利)。也有将revenue当作operating income(营业收入;营收)的,但其所包含的“主营”意义丢失---因为除了主营业务,还有非主营业务,而“经常性”可以体现出“主营”。


    https://baremetrics.com/academy/annual-run-rate-arr
Bruce Guo
China
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
预期年度营收


Explanation:
https://www.investopedia.com/terms/r/runrate.asp
网上反复出现的“年营收运转率",个人感觉是个非常糟糕的错误翻译,而且还在反复被使用。在没有现有的恰当的翻译下,只能根据英文原义自创一个吧

Mina Chen
United States
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
年营收预计额 / 年营收推算额


Explanation:
Run Rate:
The estimation of future financial data that assumes present trends continue. For example, if a company earns $1 million in a month, it may announce $12 million estimated annual earnings according to the run rate. This can be very inaccurate, particularly if a company's performance is seasonal.

https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Run rate

revenue 有时被翻译成 “收入”,但我比较喜欢翻译成 “营收" 或 ”营收额“。

Kiet Bach
United States
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 500

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Frank Feng: 关于"revenue“,不同的客户有不同的译法。有些银行的标准译法是“收入”,另一些银行的标准译法则是“营收”
1 hr

agree  tanglsus
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
年收入操作额


Explanation:
the annual revenue (operation) rates that are relied to run the operation, the rates include labor costs, a&e, profit margin etc.

供参考

tanglsus
United States
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 329
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search