02:11 Jan 10, 2020 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mina Chen United States Local time: 06:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 年度主营业务收入;年度经常性营业收入 |
| ||
4 +1 | 年营收预计额 / 年营收推算额 |
| ||
4 | 预期年度营收 |
| ||
5 -2 | 年收入运转率 |
| ||
3 | 全年推估营收 |
| ||
3 | 年收入操作额 |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
年收入运转率 Explanation: run rate一般译作“运转率”,其实就是指未来12个月(不一定是正好一个财年)的收入 ref: https://weibo.com/p/1001603803674769021228?pids=Pl_Official_... https://www.ithome.com/0/435/539.htm -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2020-01-10 02:39:59 GMT) -------------------------------------------------- 如果觉得“率”不妥,也有“年化收入”的说法,比如:http://www.sohu.com/a/349642722_465914。其实我倒是觉得“运转率”约定俗成的话也没什么大问题 另一种处理是把两个词的顺序颠倒一下,变成“运转率收入”,这样是不是好一点? -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2020-01-10 02:42:36 GMT) -------------------------------------------------- 我自己不太会用“年化收入”这种译法,因为“年化”很多时候指的是过去12个月(所谓L12M)的收入,而run rate偏向指“未来”的收入,有个“预测”的概念在里面。而“运转率”,隐含有“按照现在的运转速度/绩效,未来12个月的收入将会是...”的意思 -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2020-01-10 02:45:25 GMT) -------------------------------------------------- 同样的理由,直接译作“年收入”应该是不合适的 |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
8 hrs confidence:
12 hrs confidence:
19 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|