04:28 Mar 28, 2020 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / GitHub | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Feng China Local time: 00:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 交付/实现 |
| ||
5 | 努力完成相当大的数据块的分区工作 |
| ||
4 | 完成(并交给客户使用) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
交付/实现 Explanation: 根据Webster词典,ship作动词时的一个意思是“to put in place for use” 而effort = "the total work done to achieve a particular end" 试译:我们交付/实现了一部分数据分区功能,我们六个月以来一直在进行这项工作 -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2020-03-28 04:35:50 GMT) -------------------------------------------------- 另外觉得也可以译作“完成了...工作” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
完成(并交给客户使用) Explanation: We shipped a sizable chunk of data partitioning efforts we’ve worked on for the past six months 过去六个月我们一直努力在做的一大批数据分区工作已经完成(并交给客户使用) effort: 努力 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
努力完成相当大的数据块的分区工作 Explanation: 核心结构为ship efforts,付出了...的努力,但是翻译的时候肯定不能这样直译,应该调整之后翻译为“努力完成相当大的数据块的分区工作“, data chunk是数据块的意思。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.