Defense Priorities and Allocations System (“DPAS”)

Chinese translation: 国防优先事项及分配制度

12:35 Jun 27, 2019
English to Chinese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: Defense Priorities and Allocations System (“DPAS”)
*** complies with the Defense Priorities and Allocations System (“DPAS”) regulations (15 C.F.R. Part 700)

Defense Priorities and Allocations System (“DPAS”) regulations (15 C.F.R. Part 700)???
Lawrence Lam
China
Local time: 08:13
Chinese translation:国防优先事项及分配制度
Explanation:
What is your question exactly?

A regulation like that wouldn't have commonly accepted translation due to how rarely it is visited and also due to the lack of underlying Chinese equivalent structures. The best practice is to perform literal translation.

For example, 优先事项 is better than 要点 even though the latter is more likely to appear in a Chinese government document.

--------------------------------------------------
Note added at 6小时 (2019-06-27 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

"system"can be better translated as 系统。You would need to read the regulations text to see what allocations system actually mean in the context. If it is a system of methods and procedures, then it is better as 制度。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-06-27 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, regulation = 条例 or 制度
Selected response from:

Dongbin Zhang
Canada
Local time: 20:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1国防优先事项及分配制度
Dongbin Zhang


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
defense priorities and allocations system (“dpas”) regulations (15 c.f.r. part 7
国防优先事项及分配制度


Explanation:
What is your question exactly?

A regulation like that wouldn't have commonly accepted translation due to how rarely it is visited and also due to the lack of underlying Chinese equivalent structures. The best practice is to perform literal translation.

For example, 优先事项 is better than 要点 even though the latter is more likely to appear in a Chinese government document.

--------------------------------------------------
Note added at 6小时 (2019-06-27 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

"system"can be better translated as 系统。You would need to read the regulations text to see what allocations system actually mean in the context. If it is a system of methods and procedures, then it is better as 制度。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-06-27 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, regulation = 条例 or 制度

Dongbin Zhang
Canada
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeslynn Khoo
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search