GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:19 May 10, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Law (general) / 经济法论文 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Lin United Kingdom Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | FYI |
| ||
5 | 并以反垄断之名推出控制违规的措施 |
| ||
4 | (the point is "bring...under the wing") |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
(the point is "bring...under the wing") Explanation: Hope the following may help: 明智的选择是:不要求国家推行这类法律,而将违反这些措施的国家只归类于违反反垄断(or反托辣斯)的范筹(唯求让该措施作废、不能实施)。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: 明智的选择是:要求国家不推行这类法律,并将国家(也许指州)或地方制订的控制违规措施纳入反垄断(法)的范筹。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
并以反垄断之名推出控制违规的措施 Explanation: 理解得差不多,但是其中 bringing the offending measures by the state under the wing of antitrust 应该是: 并以反垄断之名推出控制违规的措施 offending measures = 控制违规 我的理解是只用反垄断的措施来控制违规就足够,无须制定一些其他法律。 供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2014-05-11 16:40:47 GMT) -------------------------------------------------- 直觉你将 bring ... under one's wings 翻的很不错,但是基于 jarv95888 和 jyuan 的意见,再仔细看看,《牛津英汉字典》的解释是 to take care of / guide / help somebody 呵护、庇护 (犹如母鸡呵护、保护小鸡一样) 所以应该不能理解为 ‘放在什么范围或归入范畴之内’ 的含义。 你用 ‘以反垄断之名推出’ ,个人认为可以说是完美的中文表达,有用其他名目来提供保护,加以引导推出,令社会大众更容易接受的含义。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.