03:53 May 16, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / 整句话意思是否正确 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理 |
| ||
5 | 维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序 |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理 Explanation: maintain =继续进行 (诉讼)-用 ’保持‘ 较空洞,人家会问 trustee 要 ’保持‘ 什么?这里应该是指 trustee 的 继续进行诉讼 的权利。 prosecute = 控诉 - 普通人用提出 ‘控诉’,法庭或司法单位则多用 ‘起诉’ settle = 和解 - 通常适用于诉讼,双方达成和解。 dismiss =了结 (一件案子)- 比 ’驳回‘ 较适合 trustee 的权力语境) abandon = 放弃 (诉讼)- 你的用法很切题、准确。 Avoidance action = Debtors, or the trustees that represent them, gain the ability to reject, or avoid actions taken with respect to the debtor‘s property for a specified time prior to the filing of the bankruptcy. http://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_in_the_United_States = 撤销诉讼的权力 otherwise dispose of = 另用撤销诉讼的权力处理 全句建议翻译为: 继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理 供参考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序 Explanation: 把整个这段话分为两个句子来解释。 我觉得第一句话的翻译没有什么大问题,avoidance actions可以考虑译为“撤销权行使程序”。另外,“只受托人有权...的权利”可调整为“仅受托人有权...”。 第二句话的理解可能有点偏差,我觉得 claims in favor of, or against, the Trust系指“对信托有利或不利的索赔“,在句子中属于宾语。而非”以赞成或反对信托的方式“的意思。 所以,整段话可以考虑译为: 根据信托协议第3.03及3.07条之约定,在生效日期后,仅受托人有权维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序。对于对信托有利或不利的索赔而言,受托人有权(包括但不限于)采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.