maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance

03:53 May 16, 2014
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / 整句话意思是否正确
English term or phrase: maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance
13. Pursuant to Sections 3.03 and 3.07 of the Trust Agreement, after the Effective Date, only the Trustee has authority to maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance actions The Trustee is vested with the right to, among other things, compromise, adjust, arbitrate, sue on or defend, abandon, or otherwise resolve or settle claims in favor of, or against, the Trust.

根据信托协议第3.03及3.07内容,在生效日期后,只受托人有权保持,起诉,解决,驳回,放弃或以其他方式处置撤销诉讼行为的权力。对于其他事项,受托人有权利以赞成或反对信托的方式,采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或就索赔达成和解。
请教对整句话的理解是否正确,表述是否准确,如果不准确,如何修正?谢谢
lyrebird06
China
Local time: 17:28


Summary of answers provided
5继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理
David Lin
5维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序
Lawrence Lam


Discussion entries: 7





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理


Explanation:
maintain =继续进行 (诉讼)-用 ’保持‘ 较空洞,人家会问 trustee 要 ’保持‘ 什么?这里应该是指 trustee 的 继续进行诉讼 的权利。
prosecute = 控诉 - 普通人用提出 ‘控诉’,法庭或司法单位则多用 ‘起诉’

settle = 和解 - 通常适用于诉讼,双方达成和解。
dismiss =了结 (一件案子)- 比 ’驳回‘ 较适合 trustee 的权力语境)
abandon = 放弃 (诉讼)- 你的用法很切题、准确。

Avoidance action = Debtors, or the trustees that represent them, gain the ability to reject, or avoid actions taken with respect to the debtor‘s property for a specified time prior to the filing of the bankruptcy.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_in_the_United_States

= 撤销诉讼的权力

otherwise dispose of = 另用撤销诉讼的权力处理

全句建议翻译为:

继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理

供参考。

David Lin
United Kingdom
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 5/5
维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序


Explanation:
把整个这段话分为两个句子来解释。

我觉得第一句话的翻译没有什么大问题,avoidance actions可以考虑译为“撤销权行使程序”。另外,“只受托人有权...的权利”可调整为“仅受托人有权...”。

第二句话的理解可能有点偏差,我觉得 claims in favor of, or against, the Trust系指“对信托有利或不利的索赔“,在句子中属于宾语。而非”以赞成或反对信托的方式“的意思。

所以,整段话可以考虑译为:

根据信托协议第3.03及3.07条之约定,在生效日期后,仅受托人有权维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序。对于对信托有利或不利的索赔而言,受托人有权(包括但不限于)采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解。

Lawrence Lam
China
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search