04:02 Jul 4, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xin Yi Local time: 08:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 国外的名称地址可保留拉丁字母原文 |
|
statutory declaration 名字地址问题 国外的名称地址可保留拉丁字母原文 Explanation: Bin Xue你好, 我曾经作为原告参加过国内的民事诉讼,当事人涉及到境外的公司法人。根据中国法院的要求,所有外文证据材料必须提供中文译文及使领馆的公证(如果是合同、公司注册文件等),但是外文中的人名、公司名称、街道地址等可保留拉丁字母原文。 如果你是接翻译公司的活,建议你咨询他们的项目经理。 Good Luck -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-07-04 08:58:08 GMT) -------------------------------------------------- 如果是中国公民或注册在中国境内的实体的名称、地址建议采用中文。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|