15:54 Oct 8, 2015 |
|
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 即時(電話)索償 |
| ||
1 | 现场索赔 |
|
live claim 现场索赔 Explanation: Not knowing the context, this is my guess. Or do you mean an ongoing claim process? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
即時(電話)索償 Explanation: 通常在保險業 live claim 是指受保人(例如汽車保險)在發生意外後需儘快打電話給自己的保險公司,報告有關意外並提出索償 report a claim。 以下是 Live Claim Handler 職位的工作詳情。 從中可以看到處理 live claim 的工作是要求員工接索償電話並處理一切有關申索的問題,直到個案結束為止。 http://www.bankstone.co.uk/live-claims-handler/ http://www.insurancejobs.co.uk/job/5408247/trainee-claims-ad... Management of live claims: • Handling post and inbound telephone calls and responding appropriately and in a courteous and efficient manner • Making outbound calls in order to gather information and otherwise expedite the ongoing claims management process • Closely monitoring and recording the developing costs position • Ensuring claims are managed in accordance with agreed diary procedures and service level agreements • Inputting and updating the Claims Management System • Closing off Claims when completed 相信 live claim是一個英國英文用詞,類似 live text 即時文字訊息、live news 即時新聞等用法。 英國以外地區例如香港或亞洲的保險公司,由於處理索償手法不同,較偏向用網上或表格申請方式,所以比較少用 live claim 這個詞語。 但我也找到一家公司 Direct Asia 要求受保人需打電話索償。可參看這個鏈結。 http://www.directasia.com.hk/zh/claims/make-claim/ “提出索償, 請致電 (852) xxxxx。 若您不幸遇上意外,請保持冷靜,我們隨時為您提供協助。” 但是 Direct Asia 英文版則沒有用 live claim. 由於不同地區的行業在操作用詞方面有分別,個人建議譯成 “即時 (電話)索償” , 或者能準確一點表達此詞語的含意。 供參考。 Reference: http://www.claimsconsortiumgroup.co.uk/our-services/property... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.