GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:36 Nov 28, 2015 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yingzhi He Belgium Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 签名/落款 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
签名/落款 Explanation: 我觉得post应该是指postscript, 即:文章或书籍的后记(或附言) 所以,整句一起翻译就是:后记落款 -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2015-11-28 15:52:16 GMT) -------------------------------------------------- in Traditional Chinese, it is "下款” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.