术语表

Chinese translation: 看情况

03:15 Oct 2, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / 牙修整
English term or phrase: 术语表
翻译一个术语表时,发现因汉语语法和英语语法体系不一样,造成许多词不好翻,想请教各位如何处理。以下是这个牙科(牙修整)术语表中的几例:

system:An assemblage of organized ideas and principles intended to explain the arrangement or working of a systematic whole. A harmonious agreement.
系统:条理清晰有组织的思想和原则的集合,旨在说明一个系统性整体的安排和运作。和谐一致。
systematic:Methodical in procedure. A plan marked by thoroughness and regularity.
系统:在程序上有条不紊。具有以彻底性和规律性为特点的计划。

protrude:To push forward.
前伸:向前推。
protrusive:Protruding forward.
前伸:向前伸出的。

occlude:To come together or close. When the opposing teeth come together.
咬合:集合或关闭。相对的牙齿聚拢合在一起。
occlusal:Referring to occlusion.
咬合:与咬合有关的。

posterior:Referring to the back. The back of the mouth.
后:指后面。口腔后部。
oral Referring to the mouth.
口:与口腔有关的。
lingual:Referring to the tongue.
舌:与舌有关的。
labial Referring to the lips.
唇:与嘴唇有关的。
dental Referring to the teeth.
牙:与牙齿有关的。


总不能术语表中同时出现一样的词吧,本想形容词加个“的”(如“咬合”、“咬合的”),但似乎不符合中文词汇表的表达风格。最后三例中,翻译也不符合中文的解释习惯(如本是要给“牙”下定义,结果解释里面出现了“牙”一字),应该如何处理呢?急求解。非常谢谢。
Ivan Niu
China
Local time: 15:38
Chinese translation:看情况
Explanation:
要看这部书是针对什么样的读者,我猜有两种可能:
①写给需要通过这部书来学习英语写成的牙科书籍的读者群。
②写给纯粹想用中文了解国外牙科技术的中文读者群。

如果是①,建议英语术语后直接用中文解释。例如“Oral:与口腔有关的。” “Protrude:向前突出;Protrusive:形容Protrude(向前突出)的情况。”这么做就能帮助读者将来阅读更深程度的英文读物。
如果是②,建议那些英文里只有动词或形容词差别的术语,翻译成中文时可以合并。例如Protrude和Protrusive,可以两者合一,解释为“前突:(牙齿)向前推或者突出以及此类情况。”我之所以这么建议,是因为这类读者不需要了解英文里动词和形容词的不同,关键是术语表把必须了解的词汇解释清楚就好了。

Selected response from:

Jun Ng
Local time: 00:38
Grading comment
谢谢。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dental
ikbenkoko (X)
4咬合:与咬合有关的情况或结构组织
Yibo Wen Zhu
4看情况
Jun Ng
3nomenclature
GUO-HUAN CHEN


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dental


Explanation:
如果dental翻译成牙科的,解释翻译成“与牙齿有关的", 就可以避免你说的被解释的词在解释句中出现的问题。还有,英文是形容词的话,我个人觉得还是汉语也翻译为形容词比较好。

ikbenkoko (X)
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
咬合:与咬合有关的情况或结构组织


Explanation:
英语原词是形容i,我们汉语没有必须一定是形容词,翻译要符合汉语的解释习惯。

protrude:To push forward.
前伸:向前推的情况
protrusive:Protruding forward.
前伸:向前伸出的情况

occlude:To come together or close. When the opposing teeth come together.
咬合:当相对的牙齿聚拢合在一起时出现的集合或关闭的情况
occlusal:Referring to occlusion.
咬合:与咬合有关的结构组织或情况

posterior:Referring to the back. The back of the mouth.
后:口腔后面的部分
oral Referring to the mouth.
口:与口腔有关的结构组织
lingual:Referring to the tongue.
舌:与舌有关的结构组织
labial Referring to the lips.
唇:与嘴唇有关的结构组织或部分
dental Referring to the teeth.
牙:与牙齿有关的口腔结构组织


Yibo Wen Zhu
United States
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
看情况


Explanation:
要看这部书是针对什么样的读者,我猜有两种可能:
①写给需要通过这部书来学习英语写成的牙科书籍的读者群。
②写给纯粹想用中文了解国外牙科技术的中文读者群。

如果是①,建议英语术语后直接用中文解释。例如“Oral:与口腔有关的。” “Protrude:向前突出;Protrusive:形容Protrude(向前突出)的情况。”这么做就能帮助读者将来阅读更深程度的英文读物。
如果是②,建议那些英文里只有动词或形容词差别的术语,翻译成中文时可以合并。例如Protrude和Protrusive,可以两者合一,解释为“前突:(牙齿)向前推或者突出以及此类情况。”我之所以这么建议,是因为这类读者不需要了解英文里动词和形容词的不同,关键是术语表把必须了解的词汇解释清楚就好了。



Jun Ng
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Grading comment
谢谢。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search