GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:27 Feb 13, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / 粘土矿物 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ian Wang China Local time: 22:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 正负极性 |
| ||
4 | 符号,是指带正电还是负电 |
|
符号,是指带正电还是负电 Explanation: FYI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
正负极性 Explanation: 你可能没发现,pdi就是括号前的potential determining ions。中文大概叫“决定电位离子”,可进行更深入了解,应该会对它的释义的翻译起很大帮助。 sign 就是 + 或者 - ,也就是极性,翻成“符号”太直白了,可读性不好。 几个阳离子(cation)的substitution,低价阳离子(lower)去substitute高价阳离子(higher),也就是上文中的Al+3 去substitute Si+4 或 Mg+2 去 substitute Al+3。substitute怎么翻译,你可以查一下中文文献,用关键词查询,应该不会太难。俺也不是专业化学的,就能帮你这么点 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.