08:09 Mar 20, 2008 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Philosophy / idioms | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 你宁为一只猪还是干草堆里的一根针呢? |
| ||
3 | 你情願在乾草堆(大海撈)找豬還是找(撈)針 |
|
你宁为一只猪还是干草堆里的一根针呢? Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuangzi In Chinese philosophy, there was a similar thought expressed by the philosopher Zhuangzi. He said that he would rather be a turtle enjoying the coolness of the mud than be a turtle killed as sacrifice to gods. To be a happy pig or to be a needle in a haystack, that's the question. You might be a happy pig or a pig which is destined to be sacrificed. You might be as invisible as a needle in a haystack and be safe. However, no one would notice you in the haystack unless he/she gets pricked. So, make your choice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
你情願在乾草堆(大海撈)找豬還是找(撈)針 Explanation: 原句為﹕would you rather be a pig in a haystack or a needle in a haystack |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.