请问如何翻译“it’s always something.”比较好?

Chinese translation: 总是有点问题。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it’s always something.
Chinese translation:总是有点问题。
Entered by: Kemp9

07:13 Sep 28, 2013
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / about English literature
English term or phrase: 请问如何翻译“it’s always something.”比较好?
About this text:

> it’s always something.

请问这句话是不是说:

总是这样或者那样。

或者是指?——

总是有问题。

Thank you in advance!

**The context is :**(the text that I ask above is between the "**" which I add.)

>The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled. The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness. **Damn, it’s always something.**

--------------------------------------------------------------------
Excerpt from [*Crazy Wisdom Saves the World Again!*](http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=fr... by Wes "Scoop" Nisker.
Kemp9
China
Local time: 07:47
怎么总有一点说不通。
Explanation:
整句试译:可恶!怎么总有一点说不通。
Selected response from:

Danny Wu
China
Local time: 07:47
Grading comment
你还真谦虚!我个人觉得还是这个较贴切,谢谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1说来说去,怎么还是摆脱不了“我”念呢。
Wallace Gu
4该死,总有的说。
Teplocteur
4真讨厌,总有可驳斥的地方。
David Lin
4真讨厌,总有不足之处。
plin
3怎么总有一点说不通。
Danny Wu
3可恶,总是这一套。
Fred Ma


Discussion entries: 4





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
怎么总有一点说不通。


Explanation:
整句试译:可恶!怎么总有一点说不通。

Danny Wu
China
Local time: 07:47
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
你还真谦虚!我个人觉得还是这个较贴切,谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
可恶,总是这一套。


Explanation:
前面是佛陀的幸福观,喋喋不休说了很多。
最后一句对这些不以为然。所以,可以译为:可恶,总是这一套。或者:可恶,总是这样说教。

我猜的,仅供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2013-09-28 08:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

又看了看上下文,是否是:可恶,总是有些说道。


Fred Ma
China
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 。。。猜错了,没有“不以为然”。

Asker: 有些说道?——看不明白。。。

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
说来说去,怎么还是摆脱不了“我”念呢。


Explanation:
开头说要摆脱我念,脱离世俗纷扰,以求心灵之平静,但绕回来后,发现咋还是有自我之念头呢。

Wallace Gu
China
Local time: 07:47
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.——谢谢解答!当人们如这些英文这么想的时候,确实也还有自我之念头,但是作者的意思似乎应该是:问题又来了——消除错误的自我观念后没人享受幸福感了?! ——我猜作者会在下文解释其实是可以享受的。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danny Wu: 这个应该最贴切了!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
该死,总有的说。


Explanation:
Damn, it’s always something.
该死,总有的说。

佛祖如是说:“真正的幸福源自排除‘吾’或‘自我’”。
The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness. **Damn, it’s always something.**
该阐述的唯一问题是一旦排除了“吾”或“自我”,那么周围就没有享有幸福感的人了。该死,总有的说。

作者纳闷佛祖的话颠来倒去怎么总能讲出道理来,所以作者才会最后冒出这样一句话来。

Teplocteur
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: 。。。我觉得相反,他是说现在又有一点说不通了,不过我觉得作者会在下文解释。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
真讨厌,总有可驳斥的地方。


Explanation:
作者对那个方程式 formula 提出唯一的质疑 "the only problem",说如果“消除错误的自我观念,世上就没有人会有幸福感了”。 他有点自说自道地评论(其实是不赞同)佛教的”无我“思想。

Kemp 的其中一个看法是对的,"It's always something" 意思是存在一点问题,我试用”驳斥“,因为是作者表达个人对佛教的“无我”观点。

供参考。


David Lin
United Kingdom
Local time: 00:47
Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢。不过我觉得用“存在一点问题”比较符合原文。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
真讨厌,总有不足之处。


Explanation:
这是站在Buddha 的角度抱怨"The only problem ...... the feeling of happiness"。郎Buddha 自感对 happiness 的解释不能自园其说。(作者有讽刺之意? 需要看下文如何。) FYI.

plin
United States
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 应是作者还没说完,引诱读者往下读,他是学佛的。我想应该是接下来解释消除关于自我的错误观点后,实际就是万物归一的想法,所以也不矛盾。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search