Registered Apprenticeship

Croatian translation: registrirano strkovno naukovanje/šegrtovanje

18:42 Jul 30, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Registered Apprenticeship
Pitanje je sadrzano u upitniku popisa stanovnistva i glasi ovako:
Has this person completed a Registered Apprenticeship or other trades certificate or diploma?
Anira
Local time: 17:13
Croatian translation:registrirano strkovno naukovanje/šegrtovanje
Explanation:
Apprenticeship ne znači "pripravnički staž" odn. probni rok od jednog, tri ili šest mjeseci. To je u stvari naukovanje-šegrtovanje koje traje dvije, tri ... godine kad se uči zanat.

Izvor: EUROVOC 3.0/3.1 -- Deskriptor
................... .............................................................
HRVATSKI: strukovno naukovanje
Uporabi za: naukovanje * šegrtovanje
Napomena: Razdoblje dugotrajnoga osposobljavanja koje se u osnovi provodi u okviru poduzeća i koje je uređeno statutarnim propisima ili običajem temeljem ugovora koji nameće međusobne obveze naučniku i poslodavcu.
Područje: [44] ZAPOŠLJAVANJE I RADNI UVJETI
Potpojmovnik: [4406] ZAPOŠLJAVANJE
Potpojmovnik strukturirano: http://www.hidra.hr/eurovoc/euv/FMTH000082.HTM
Širi pojam: strukovna izobrazba
Srodni pojam: naučnik
.................. .............................................................
ENGLESKI: apprenticeship
Napomena: A period of long-term training substantially carried out within an undertaking and regulated by statutory law or custom according to a contract which imposes mutual obligations on the trainee and the employer.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 22 mins (2005-07-31 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"strUkovno\", ispričavam se.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 27 mins (2005-08-01 12:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

Kao što se jasno vidi iz pitanja kolegice Anire \"Registered Apprenticeship or other trades certificate\". Dakle, radi se o \"trade\" (zanatu). U tom kontekstu \"apprenticeship\" je jasno naukovanje, šegrtovanja, učenje zanata... Nije mi jasno kako te neke kolege ne vide. Pa, uzmite samo Filipovićev \"Englesko-hrvatski rječnik\" i sve će vam biti jasno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 39 mins (2005-08-01 12:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.newapprenticeships.gov.au/default.asp
http://apprenticeship.det.nsw.edu.au/index1.htm
http://www.nacinfo.com.au/default.cfm?cfid=104497&cftoken=16...
Selected response from:

Kemal Mustajbegovic
Local time: 07:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2registrirano strkovno naukovanje/šegrtovanje
Kemal Mustajbegovic
4 +1(zvanicni, registrovani) pripravnicki staz
Ljiljana Malovic


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
registered apprenticeship
(zvanicni, registrovani) pripravnicki staz


Explanation:
pripravnicki staz traje od sest mjeseci do godinu dana, u zavisnosti od profesije.
nakon pripravnickog staza se polagao kraci ispit i nakon toga je osoba koja je odradila p.s. mogla da pocne da radi u svojoj struci.
pripravnicki staz nije bio obavezan za sva zanimanja, ali za odredjena jeste.
nakon tog perioda je covjek mogao da bude i otpusten, ali vise niko od njega nije mogao da trazi "odradjen pripravnicki staz" nije.

p.s. je bio obavezan (u moje vrijeme) za zanimanja kao sto su: profesor, nastavnik, ucitelj, pravnik, ljekar... ali i za odredjene zanate. u tom slucaju su se te osobe zvale "segrti", ali u zvanicnim dokumentima je stajalo "pripravnik"

"apprentice notary public" je "javnobiljeznicki pripravnik", "pripravnik-javni biljeznik" i "registered apprenticeship "u njegovom slucaju je obavezan period od godine dana koji on mora provesti na radu da bi dobio "status" pomocnika javnog biljeznika ("associate n.p." ili "candidate n.p.")

Ja bih u ovom slucaju rijec Zvanicni/registrovani jednostavno zanemarila, mislim da je dovoljno pripravnicki staz jer je to nesto sto je unaprijed zakonom utvrdjeno (dakle, zvanicno) za odredjena zanimanja.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-07-31 09:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

kao sto kolega/kolegica VPUHING kaze, \"registrovani\" nije hrvatska rijec, no ja sam vec rekla da ni jedan od dva navedena pridjeva ne bih uptrijebila.
pripravnicki staz bi, opet kazem, po mom misljenju bilo dovoljno kao prevod izraza \"registered apprenticeship\".


a sto se tice pridjeva \"registrovani\" koji je naveden u zagradi:

greska u kucanju: umjesto \'registrovani\' treba da stoji REGISTRIRANI.

http://www.mzos.hr/iprojekti/login.asp





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 18 mins (2005-08-01 10:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

samo jedna dopuna, mozda vam pomogne, a i svima ostalima koji bi mozda mogli biti zainteresovani.

APPRENTICE = 1. A PERSON WHO IS LEARNING A TRADE OR A PROFESSION BY BEING EMPLOYED IN IT FOR AN AGREED PERIOD, USUALLY AT LOWER WAGES THAN IS NORMAL FOR THAT TRADE OR PROFESSION;

2. A BEGINNER, A NOVICE
APPRENTICESHIP (NOUN)

sto se tice prevoda 1 varijante: OSOBA KOJA SE OBUCAVA ZA ZANAT ILI PROFESIJU TAKO STO JE ZAPOSLENA (na rom radnom mjestu - moje dodatno objasnjenje) U TOKU ODREDJENOG, DOGOVORENOG VREMENSKOG ROKA, OBICNO UZ NIZU NAKNADU ZA RAD NEGO STO JE TO UOBICAJENO ZA TU VRSTU ZANATA ILI PROFESIJE.

E sad:
Kad sam ja radila kao pripravnik, prije nego sto sam POCELA raditi, izasao je oglas u Vecernjim novinama u kome se trazio PRIPRAVNIK, ja sam se prijavila i bila sam primljena. U mom tadasnjem ugovoru je stajalo da cu u toku godine dana koliko mi je trajao pripravnicki staz, primati odredjeni licni dohodak te da cu nakon zavrsenog pripravnickog staza biti rasporedjena po visini l.d. u prvu (najnizu kategoriju) za moje radno mjesto.
To je moje iskustvo sa izrazom PRIPRAVNIK.

Medjutim, nakon zavrsenog fakulteta, ja sam bila OBAVEZNA u to vrijeme poloziti DRZAVNI ISPIT koji sam polagala u tadasnjem IZVRSNOM VIJECU u Sarajevu. Prije ispita sam isla 6 mjeseci na predavanja koja su bila preduslov za polaganje drz. ispita. Predavanja je organizovao Filozofski fakultet u saradnji sa Visim sudom u Senoinoj ulici u Sarajevu i nakon 6 mjeseci sam polagala strucni ispit (pismeni u amfiteatru Filozofskog fakulteta), a usmeni u prostorijama Izvrsnog vijeca.

(Ovo sa ovim prostorijama je, budite sigurni, bila puka slucajnost jer su ove dvije zgrade jedna do druge, a osim toga, u to vrijeme su bili redovni ispiti na Fakultetu, pa su svi kabineti bili zauzeti, pa je ta zamjena prostorija bila cisto tehnicke prirode.)

TOKOM PERIODA PREDAVANJA I ISPITA JA NISAM PRIMALA NIKAKVU NAKNADU (PLATU, LICNI DOHODAK, ITD.) ALI SAM BILA OBAVEZNA DA ZA MOJE ZANIMANJE PRODJEM I TO.

E, SAD...
AKO JE VJEROVATI CANADIAN OXFORD DICTIONARY - ONDA JE APPRENTICE NEKO KO PRIMA PLATU I UCI SE ZA SVOJE ZANIMANJE.

NEKO KO JE PRIPRAVNIK (SEGRT), TAKODJER PRIMA PLATU DOK SE UCI ZA SVOJE ZANIMANJE, NEKO KO SE BAVI STRUKOVNIM NAUKOVANJEM, NE PRIMA PLATU.

JA SAM MOGLA DA NAKON TOG STRUCNOH ISPITA NIKADA U ZIVOTU NE RADIM U TOJ STRUCI, ALI KADA SAM POCELA DA RADIM KAO PRIPRAVNIK JA SAM VEC POCELA DA RADIM U TOJ STRUCI.

KAO BEGINNER, NOVICE - STO JE SINONIM ZA APPRENTICE.
OPET KAZEM, AKO JE VJEROVATI CANADIAN OXFORD DICTIONARY.

POSTO VI ZIVITE U KANADI I VJEROVATNO PREVODITE NEKI DOKUMENT ZA KANADSKE INSTITUCIJE (CISTA PRETPOSTAVKA) , MISLIM DA BI PRIPRAVNICKI STAZ BIO RJESENJE, ALI SVAKI PREVODILAC PREVODI PO SVOM OSJECAJU.

JA ZNAM STA BIH JA NAPISALA, ALI TO NE ZNACI DA CE SE MOJ PREVOD SVIDJETI NEKOM MOM KOLEGI ILI KOLEGICI.

(mOZDA IMA GRESKICA U KUCANJU, ZANEMARITE IH, MRZI ME DA JOS JEDNOM KONTROLISEM, VEC VIDIM DA SAM POCELA BRKATI VELIKA I MALA SLOVA)



Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Naglić
2 hrs
  -> hvala

disagree  Veronica Prpic Uhing: "registrovani" nije hrvatska rijec - Reg. Apprenticeship nije pripravnicki staz (velika pocetna slova!) - US program vlade i industrije za ucenje zanata ili/i usavrsavanje. Registered - plan i program naukovanja odredjen prema potrebama industrije.
4 hrs
  -> znam da nije, ali bih ja, kao sto sam rekla, zanemarija i rijec zvanicni i registrovani, odnosno registrirani ili sve ostale pridjeve koji bi mogli da se upotrijebe ispred 'pripravnicki staz'.

agree  Dusica Cook: pripravnički staž je obavezan za sve profesije, u toku prvog zapošljenja nakon škole - stručni ispit je obavezan samo za zakonom propisana zvanja.
1 day 10 hrs
  -> slazem se. naravno da postoji razlika izmedju pripravnickog staza i strucnog (drzavnog, kako smo ga nekad zvali) ispita. Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
registered apprenticeship
registrirano strkovno naukovanje/šegrtovanje


Explanation:
Apprenticeship ne znači "pripravnički staž" odn. probni rok od jednog, tri ili šest mjeseci. To je u stvari naukovanje-šegrtovanje koje traje dvije, tri ... godine kad se uči zanat.

Izvor: EUROVOC 3.0/3.1 -- Deskriptor
................... .............................................................
HRVATSKI: strukovno naukovanje
Uporabi za: naukovanje * šegrtovanje
Napomena: Razdoblje dugotrajnoga osposobljavanja koje se u osnovi provodi u okviru poduzeća i koje je uređeno statutarnim propisima ili običajem temeljem ugovora koji nameće međusobne obveze naučniku i poslodavcu.
Područje: [44] ZAPOŠLJAVANJE I RADNI UVJETI
Potpojmovnik: [4406] ZAPOŠLJAVANJE
Potpojmovnik strukturirano: http://www.hidra.hr/eurovoc/euv/FMTH000082.HTM
Širi pojam: strukovna izobrazba
Srodni pojam: naučnik
.................. .............................................................
ENGLESKI: apprenticeship
Napomena: A period of long-term training substantially carried out within an undertaking and regulated by statutory law or custom according to a contract which imposes mutual obligations on the trainee and the employer.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 22 mins (2005-07-31 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"strUkovno\", ispričavam se.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 27 mins (2005-08-01 12:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

Kao što se jasno vidi iz pitanja kolegice Anire \"Registered Apprenticeship or other trades certificate\". Dakle, radi se o \"trade\" (zanatu). U tom kontekstu \"apprenticeship\" je jasno naukovanje, šegrtovanja, učenje zanata... Nije mi jasno kako te neke kolege ne vide. Pa, uzmite samo Filipovićev \"Englesko-hrvatski rječnik\" i sve će vam biti jasno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 39 mins (2005-08-01 12:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.newapprenticeships.gov.au/default.asp
http://apprenticeship.det.nsw.edu.au/index1.htm
http://www.nacinfo.com.au/default.cfm?cfid=104497&cftoken=16...


    Reference: http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc.htm
Kemal Mustajbegovic
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: Da, to je to – prijevod za US program izmedju vlade i industrije http://www.doleta.gov/atels_bat/ pa moze se i ne prevesti ( probni rok je "trial period", a pripravnicki staž je kao sto ste rekli drugo )
1 hr

agree  Sherefedin MUSTAFA
3 hrs

neutral  Ana Naglić: u zadnja 4 mjeseca sam prevela 6-7 pravilnika o radu i kolektivnih ugovora s hrvatskog (svi sadrže bar jedan članak o tome) i nijedan nije sadržavao ove izraze nego baš "pripravnički staž". Umjesto "registrirano" se koristi "ob(a)vezni".
3 hrs
  -> Pripravnicki staz je, kao sto rekoh, nesto sasvim drugo. Ne mijesati jebuke i kruske.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search