18:42 Jul 30, 2005 |
English to Croatian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kemal Mustajbegovic Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | registrirano strkovno naukovanje/šegrtovanje |
| ||
4 +1 | (zvanicni, registrovani) pripravnicki staz |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
registered apprenticeship (zvanicni, registrovani) pripravnicki staz Explanation: pripravnicki staz traje od sest mjeseci do godinu dana, u zavisnosti od profesije. nakon pripravnickog staza se polagao kraci ispit i nakon toga je osoba koja je odradila p.s. mogla da pocne da radi u svojoj struci. pripravnicki staz nije bio obavezan za sva zanimanja, ali za odredjena jeste. nakon tog perioda je covjek mogao da bude i otpusten, ali vise niko od njega nije mogao da trazi "odradjen pripravnicki staz" nije. p.s. je bio obavezan (u moje vrijeme) za zanimanja kao sto su: profesor, nastavnik, ucitelj, pravnik, ljekar... ali i za odredjene zanate. u tom slucaju su se te osobe zvale "segrti", ali u zvanicnim dokumentima je stajalo "pripravnik" "apprentice notary public" je "javnobiljeznicki pripravnik", "pripravnik-javni biljeznik" i "registered apprenticeship "u njegovom slucaju je obavezan period od godine dana koji on mora provesti na radu da bi dobio "status" pomocnika javnog biljeznika ("associate n.p." ili "candidate n.p.") Ja bih u ovom slucaju rijec Zvanicni/registrovani jednostavno zanemarila, mislim da je dovoljno pripravnicki staz jer je to nesto sto je unaprijed zakonom utvrdjeno (dakle, zvanicno) za odredjena zanimanja. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 30 mins (2005-07-31 09:12:44 GMT) -------------------------------------------------- kao sto kolega/kolegica VPUHING kaze, \"registrovani\" nije hrvatska rijec, no ja sam vec rekla da ni jedan od dva navedena pridjeva ne bih uptrijebila. pripravnicki staz bi, opet kazem, po mom misljenju bilo dovoljno kao prevod izraza \"registered apprenticeship\". a sto se tice pridjeva \"registrovani\" koji je naveden u zagradi: greska u kucanju: umjesto \'registrovani\' treba da stoji REGISTRIRANI. http://www.mzos.hr/iprojekti/login.asp -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs 18 mins (2005-08-01 10:01:23 GMT) -------------------------------------------------- samo jedna dopuna, mozda vam pomogne, a i svima ostalima koji bi mozda mogli biti zainteresovani. APPRENTICE = 1. A PERSON WHO IS LEARNING A TRADE OR A PROFESSION BY BEING EMPLOYED IN IT FOR AN AGREED PERIOD, USUALLY AT LOWER WAGES THAN IS NORMAL FOR THAT TRADE OR PROFESSION; 2. A BEGINNER, A NOVICE APPRENTICESHIP (NOUN) sto se tice prevoda 1 varijante: OSOBA KOJA SE OBUCAVA ZA ZANAT ILI PROFESIJU TAKO STO JE ZAPOSLENA (na rom radnom mjestu - moje dodatno objasnjenje) U TOKU ODREDJENOG, DOGOVORENOG VREMENSKOG ROKA, OBICNO UZ NIZU NAKNADU ZA RAD NEGO STO JE TO UOBICAJENO ZA TU VRSTU ZANATA ILI PROFESIJE. E sad: Kad sam ja radila kao pripravnik, prije nego sto sam POCELA raditi, izasao je oglas u Vecernjim novinama u kome se trazio PRIPRAVNIK, ja sam se prijavila i bila sam primljena. U mom tadasnjem ugovoru je stajalo da cu u toku godine dana koliko mi je trajao pripravnicki staz, primati odredjeni licni dohodak te da cu nakon zavrsenog pripravnickog staza biti rasporedjena po visini l.d. u prvu (najnizu kategoriju) za moje radno mjesto. To je moje iskustvo sa izrazom PRIPRAVNIK. Medjutim, nakon zavrsenog fakulteta, ja sam bila OBAVEZNA u to vrijeme poloziti DRZAVNI ISPIT koji sam polagala u tadasnjem IZVRSNOM VIJECU u Sarajevu. Prije ispita sam isla 6 mjeseci na predavanja koja su bila preduslov za polaganje drz. ispita. Predavanja je organizovao Filozofski fakultet u saradnji sa Visim sudom u Senoinoj ulici u Sarajevu i nakon 6 mjeseci sam polagala strucni ispit (pismeni u amfiteatru Filozofskog fakulteta), a usmeni u prostorijama Izvrsnog vijeca. (Ovo sa ovim prostorijama je, budite sigurni, bila puka slucajnost jer su ove dvije zgrade jedna do druge, a osim toga, u to vrijeme su bili redovni ispiti na Fakultetu, pa su svi kabineti bili zauzeti, pa je ta zamjena prostorija bila cisto tehnicke prirode.) TOKOM PERIODA PREDAVANJA I ISPITA JA NISAM PRIMALA NIKAKVU NAKNADU (PLATU, LICNI DOHODAK, ITD.) ALI SAM BILA OBAVEZNA DA ZA MOJE ZANIMANJE PRODJEM I TO. E, SAD... AKO JE VJEROVATI CANADIAN OXFORD DICTIONARY - ONDA JE APPRENTICE NEKO KO PRIMA PLATU I UCI SE ZA SVOJE ZANIMANJE. NEKO KO JE PRIPRAVNIK (SEGRT), TAKODJER PRIMA PLATU DOK SE UCI ZA SVOJE ZANIMANJE, NEKO KO SE BAVI STRUKOVNIM NAUKOVANJEM, NE PRIMA PLATU. JA SAM MOGLA DA NAKON TOG STRUCNOH ISPITA NIKADA U ZIVOTU NE RADIM U TOJ STRUCI, ALI KADA SAM POCELA DA RADIM KAO PRIPRAVNIK JA SAM VEC POCELA DA RADIM U TOJ STRUCI. KAO BEGINNER, NOVICE - STO JE SINONIM ZA APPRENTICE. OPET KAZEM, AKO JE VJEROVATI CANADIAN OXFORD DICTIONARY. POSTO VI ZIVITE U KANADI I VJEROVATNO PREVODITE NEKI DOKUMENT ZA KANADSKE INSTITUCIJE (CISTA PRETPOSTAVKA) , MISLIM DA BI PRIPRAVNICKI STAZ BIO RJESENJE, ALI SVAKI PREVODILAC PREVODI PO SVOM OSJECAJU. JA ZNAM STA BIH JA NAPISALA, ALI TO NE ZNACI DA CE SE MOJ PREVOD SVIDJETI NEKOM MOM KOLEGI ILI KOLEGICI. (mOZDA IMA GRESKICA U KUCANJU, ZANEMARITE IH, MRZI ME DA JOS JEDNOM KONTROLISEM, VEC VIDIM DA SAM POCELA BRKATI VELIKA I MALA SLOVA) |
| |