14:49 Mar 7, 2004 |
English to Croatian translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pike Croatia Local time: 22:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | body definer - gel za učvrćivanje |
|
body definer firming gel body definer - gel za učvrćivanje Explanation: Engleski je uobičajen ako je riječ o nazivu proizvoda - većina proizvođača koristi ga bez krzmanja, posebice kada je značenje pomalo uplje... Ipak, moda "gel za učvrćivanje i definiciju kontura tijela" "gel za podizanje tonusa povrinskog tkiva" "učvrćujući gel za definiciju linije tijela" "gel za učvrćivanje i definiranje linije" Eto, nadam se da će vam neto biti upotrebljivo. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-03-07 15:12:46 GMT) -------------------------------------------------- www.vecernji-list.hr/ONA/2003/04/26/Pages/supergorivo-2n.ht... -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-03-07 15:13:50 GMT) -------------------------------------------------- www.hinet.hr/pejo/Biodroga.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.