dimmer

Croatian translation: regulator intenziteta/jačine svjetla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dimmer
Croatian translation:regulator intenziteta/jačine svjetla
Entered by: Dubravka Hrastovec

09:44 Jul 29, 2009
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Lighting
English term or phrase: dimmer
Riječ je o regulatoru intenziteta svjetla rasvjetnog tijela.
Postoji li u nas kakav uvriježen tehnički naziv? Nisam sklona koristiti termin 'dimmer' u hrvatskom.
Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 09:08
regulator svjetla
Explanation:
Gospođa Hrastovec je praktično već dala prevod, ovo je samo predlog na osnovu nekih dostupnih izvora na Internetu.
Link za drugu rečenicu - na dršci...: http://www.shop.luminis.hr/index.php?page=shop.product_detai...
Selected response from:

Milan Djukić
Serbia
Local time: 09:08
Grading comment
Na kraju sam se odlučila za Vaše odnosno svoje rješenje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6regulator svjetla
Milan Djukić
3 +5prigušivač
Natasa Djurovic
Summary of reference entries provided
dimer
Milan Djukić

Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
regulator svjetla


Explanation:
Gospođa Hrastovec je praktično već dala prevod, ovo je samo predlog na osnovu nekih dostupnih izvora na Internetu.
Link za drugu rečenicu - na dršci...: http://www.shop.luminis.hr/index.php?page=shop.product_detai...

Example sentence(s):
  • REGULATOR SVJETLA
  • Na dršci se nalazi regulator svjetla touch dimmer.Emitira direktnu i indirektnu svjetlost.

    Reference: http://www.enim.hr/images/cjenik_enim_2009.pdf?PHPSESSID=b71...
Milan Djukić
Serbia
Local time: 09:08
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Na kraju sam se odlučila za Vaše odnosno svoje rješenje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Bjelac
24 mins
  -> Hvala, Ivana!

agree  gvozdenb: A, mislim da bi prevod mogao biti i POTENCIOMETAR ili REOSTATSKI PREKIDAC.
25 mins
  -> Hvala, Gvozdene!

agree  Dzasmin
29 mins
  -> Hvala, Dzasmin!

neutral  Natasa Djurovic: Isuvise opisno, po meni je prigusivac rasvjete konkretnije resenje. Navela sam referencu za tu tvrdnju!
32 mins
  -> Hvala! Ja samo i dalje ostajem pri stavu da iako dim zaista znači prigušiti, zamračiti ovi regulatori služe za podešavanje jačine svetla u oba smera. Zamislite dimmer (izvorno) kod koga, nakon prigušenja, nije moguće povećati jačinu/intenzitet svetla.

agree  PeregrineFalcon: ovo je udomaćeni naziv, ali koristi se i regulator intenziteta svjetla, regulator jačine svjetla i sl.
1 hr
  -> Hvala, Peregrine!

agree  Nevenchi: slažem se s ovim prijedlogom, uz napomenu da je možda potenciometar doista najbolji prijedlog, obzirom da taj pojam ima doista vrlo široku primjenu u elektrotehnici
1 hr
  -> Hvala!, Nevenchi!

agree  zoe1
21 hrs
  -> Hvala, Zorice!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
prigušivač


Explanation:
Možda prigušivač svetla...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-29 09:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europrostor.com/decije.html

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-07-29 10:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.moja4zida.hr/cro/Interijeri/Rasvjeta/Od-sumraka-d...

Prigušivač rasvijete je dat na gore navedenoj referenci!

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-07-29 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/german_to_croatian/tech_engineerin...

I jos jedna potvrda!

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 09:08
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hvala, N., i Vama!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milan Djukić: Tim regulatorom se intenzitet (jačina) svetla i smanjuje i povećava. Dakle, radi u oba "smera"
1 min
  -> U navedenj referenci stoji: pomocu kojih se jecina svetlosti smanjuje ili povecava.

agree  Sladjana Spaic: prigušivač intenziteta svijetla. Isto to pitanje je postavljeno u njem. - hrv. varijanti: http://www.proz.com/kudoz/german_to_croatian/tech_engineerin...
20 mins
  -> Hvala na potvrdi!

agree  eleonora_r
26 mins
  -> Hvala

agree  PeregrineFalcon: nije ni ovo loše rješenje, ali nedostaje još "jačine svjetla" ili "ntenziteta svjetla", ipak prijevod kolege Đukića bolje odgovara.
1 hr
  -> Dat je u nastavku prigušivač svjetla! U pravu ste hvala!

agree  Aleksandar Skobic
6 hrs
  -> Hvala

agree  zoe1: Pogledajte i ovaj link. http://www.sprags.com/what_is_a_dimmer.html
21 hrs
  -> Hvala, dobar link!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): -2
Reference: dimer

Reference information:
Kompanija Schrack je na svojoj Web stranici na hrvatskom upotrebila izraz dimer (http://www.schrack.hr/proizvodi-i-rjesenja/schrack-rjesenja-...
Na nekim hrvatskim sajtovima se može naći regulator svjetla ili regulator osvetljenja.

Milan Djukić
Serbia
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Potpuno se slažem s Ivanom i PF-om. Tekstovi su po zastupstvima doista svakako prevođeni i nažalost najčešće nisu kvalitetna referenca.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Ivana Bjelac: zastupnici stranih tvrtki imaju možda stručna znanja o svojim proizvodima, ali su jezično uglavnom polupismeni. To pokazuje i ovaj "dimer".
31 mins
  -> Naravno. Zato je moj predlog prevoda i bio "regulator svjetla" sa nadom da neko zna ili će pronaći još prihvatljiviji izraz.
disagree  PeregrineFalcon: slažem se s kolegicom Ivanom
1 hr
  -> I ja se slažem sa koleginicom Ivanom. Ta referenca je objavljena prva, pre mog "zvaničnog" odgovora.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search