lamella clarifier

Croatian translation: lamelarni pročistač (otpadnih voda)

09:02 Mar 3, 2009
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: lamella clarifier
The anaerobic sludge out from the treatment plant will be settled in the lamella separation unit. The new lamella sedimentation is the xy system, which is similar to the existing lamella clarifier.
Hvala!
ihodak
Local time: 09:53
Croatian translation:lamelarni pročistač (otpadnih voda)
Explanation:
Ovo je ispravni hrvatski naziv.

Priv link:

www.azo.hr/lgs.axd?t=16&id=2244

Druga dva su dolje

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-04 08:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

izraz pročistač se morao razjasniti bez obzira na to smatra li se boljim jedan ili drugi prijevod, zato jer je krivo upotrijebljen kao prijevod za riječ clarifier:)
riječ clarifier će se naći i na drugim mjestima, pa je radi toga, bez obzira na to koja se ovdje riječ odabere kao bolja potrebno razjasniti koji je pravi prijevod te riječi na hrvatski jezik:). no hard feelings :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-04 09:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

naravno, trebalo je stajati: izraz pročistač se morao razjasniti bez obzira na to smatra li se boljim jedan ili drugi prijevod zato jer je umjesto njega kriivo upotrijebljen izraz prečistač kao prijevod za riječ clarifier:)

radim, u vremenskoj sam stisci, a posao je važniji od Kudoza, naravno, pa sam na ovo manje koncentriran nego na prijevod na kojem radim, ispričavam se:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-03-04 19:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

nije problem kad se pogriješi. problem je kad se greška naknadno ne ispravi iako se nekog dobronamjerno upozori na nju. znači, ako neka riječ nekamo ne spada, a predložena je pogreškom, treba je promijeniti kako ne bi ušla u rječnik. i to je to. svi bi onda bili zadovoljni, naravno. a disagree nije kazna niti ništa slično. to je jednostavno upozorenje da izraz nije dobar. i mislim da to nitko ne bi smio shvatiti kao neprijateljski čin.
Selected response from:

PeregrineFalcon
Croatia
Local time: 09:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2lamelarni taložnik
Mira Stepanovic
5 +2lamelarni pročistač (otpadnih voda)
PeregrineFalcon
5 -2lamelarni prečistač
Jelena BJELOVUK


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lamelarni taložnik


Explanation:
'clarifier' je taložnik u ovom kontekstu i to je stručni tehnički izraz za ovu vrstu uređaja za mehaničko pročišćavanje otpadnih voda taloženjem tj. sedimentacijom.

http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/338703.html
Uređaji za prethodno čišćenje ili pročišćavanje otpadnih voda
Taložnik – lamelarni

Pogledati i ovde:
www.azo.hr/lgs.axd?t=16&id=2244
taložnik – lamelarni

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-04 08:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

carifier = taložnik kada je u pitanju pročišćavanje otpadnih voda:

http://www.cro-cpc.hr/projekti/projekt_test/brosura_TEST.pdf
Reciklaža otpadne vode −
Brücknerov taložnik

Wastewater recycling −
Brückners clarifier

Koleginice Ivana, mislim da vam prethodno navedeni link može biti od pomoći

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-04 08:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

Izvinjavam se, typo, treba: cLarifier = taložnik

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PeregrineFalcon: dakle, iako onaj link ne niječe ispravnost onog drugog izraza , a potvrđuje riječ pročistač, ovaj je izraz, po mom mišljenju, isto tako dobar
7 hrs
  -> hvala, ali ja mislim da je bolji :) jer je za razliku od vašeg izraza tehnički ispravan u ovom kontekstu; KudoZ pitanje ovde nije 'purifier' već '(lamella) clarifier' pa ne vidim zašto je potrebno dokazivati ispravnost reči 'pročistač' (v. gore)

agree  Veronica Prpic Uhing: upravo tako tehnoloski pročistači i taložnici nisu isti pojmovi
149 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lamelarni pročistač (otpadnih voda)


Explanation:
Ovo je ispravni hrvatski naziv.

Priv link:

www.azo.hr/lgs.axd?t=16&id=2244

Druga dva su dolje

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-04 08:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

izraz pročistač se morao razjasniti bez obzira na to smatra li se boljim jedan ili drugi prijevod, zato jer je krivo upotrijebljen kao prijevod za riječ clarifier:)
riječ clarifier će se naći i na drugim mjestima, pa je radi toga, bez obzira na to koja se ovdje riječ odabere kao bolja potrebno razjasniti koji je pravi prijevod te riječi na hrvatski jezik:). no hard feelings :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-04 09:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

naravno, trebalo je stajati: izraz pročistač se morao razjasniti bez obzira na to smatra li se boljim jedan ili drugi prijevod zato jer je umjesto njega kriivo upotrijebljen izraz prečistač kao prijevod za riječ clarifier:)

radim, u vremenskoj sam stisci, a posao je važniji od Kudoza, naravno, pa sam na ovo manje koncentriran nego na prijevod na kojem radim, ispričavam se:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-03-04 19:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

nije problem kad se pogriješi. problem je kad se greška naknadno ne ispravi iako se nekog dobronamjerno upozori na nju. znači, ako neka riječ nekamo ne spada, a predložena je pogreškom, treba je promijeniti kako ne bi ušla u rječnik. i to je to. svi bi onda bili zadovoljni, naravno. a disagree nije kazna niti ništa slično. to je jednostavno upozorenje da izraz nije dobar. i mislim da to nitko ne bi smio shvatiti kao neprijateljski čin.


    Reference: http://www.casopis-gradjevinar.hr/dokumenti/200104/9.pdf
    www.toshiba-klima.at/_NEU/prospekte_2008/light_commercial/Light Commercial_HR.pdf
PeregrineFalcon
Croatia
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313
3 hrs
  -> hvala :)

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
4 hrs
  -> hvala:)

agree  Ivana Bjelac
9 hrs
  -> hvala:)

disagree  Mira Stepanovic: nažalost nije ispravan teh naziv http://www.google.com/search?client=firefox-a&rls=org.mozill..."lamelarni pročistač"&btnG=Google Search /narvno, nema prob., nadam se da ćete i vi imati razumevanja kada u brzini pogrešim :)
10 hrs
  -> hvala:) ipak, vaš link ne niječe ispravnost ovog izraza, a potvrđuje riječ pročistač
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
lamelarni prečistač


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-04 07:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

pogledajte sljedeće reference za "prečistač"
www.pbn.hr/portal1/index.php?option=com_docman&task=doc_dow...
http://www.fokus-tjednik.hr/vijest_arhiva.asp?vijest=2687&iz...
http://www.glasila.hr/Glasila/SV/SV3706.pdf
Odgovor je dat u dobrom KudoZ duhu.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-04 07:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Reference bi trebalo da su sačinili pismeni ljudi.
Smatram da je ova rasprava potpuno skrenula sa cilja da se odgovori i pomogne kolegi prevodicu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-03-04 10:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

isprika prihvaćena, naravno :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-03-05 10:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Clarifier i purifier su u nekom smislu sinonimi.
Sad se u stvari treba obratiti pažnja na samu tehnologiju pročišćavanja vode. Obzirom na rečenicu iz konteksta "The anaerobic sludge out from the treatment plant will be settled in the lamella separation unit." iz koje se vidi da se mulj TALOŽI, smatram da je Vaše rješenje bolje i prepuštam odgovor :)

Jelena BJELOVUK
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
6 mins
  -> Hvala!

disagree  Ivana Bjelac: traži se hrvatski, pa onda može biti samo "pročistač"
2 hrs
  -> Pogledajte hrvatske reference: http://www.azo.hr/lgs.axd?t=16&id=2244 i http://www.azo.hr/lgs.axd?t=16&id=2242

disagree  PeregrineFalcon: Otpadne vode se pročišćavaju a ne prečišćavaju. Ne zna svatko ispravno koristiti svoj jezik i puno je stručnjaka iz raznih struka koji ne znaju dobro standardni hrvatski, dakle hrvatski je pročistač bez obzira na te reference.
3 hrs

disagree  bonafide1313: u dva opsežna referentna teksta riječ "pročišćavanje" spominje se sigurno više od 100 puta, prečišćavanje niti jednom, a pročistač na cca 6 mjesta, od čega na 2 pogrešno; jednom je napisano i proćićavanje; baziramo reference ne tipfelerima?
7 hrs
  -> www.pbn.hr/portal1/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=15&Itemid=3 -

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
8 hrs
  -> Hvala!

disagree  Mira Stepanovic: pročistač = purifier : http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/environment_ec... ne postoji uređaj 'lam. pročistač' već je to 'lam. taložnik' u teh. jeziku
1 day 23 hrs
  -> Hvala, pogledajte napomenu.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search