Default

Croatian translation: kršenje ili prekršaj ugovornih odredbi

08:40 Oct 6, 2012
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / ugovor o licenci (licenčni ugovor)
English term or phrase: Default
If a number of Defaults give rise substantially to the same loss then they shall be regarded as giving rise to only one claim under this agreement.
ako definiramo Default kao propust.....rečenica???

u prethodnom članku se navodi da tvrtka nije odgovorna za gubitak profita etc. ;

8.4. Subject to clause 8.3 above xxx shall not be liable to Client in respect of any Default for loss of profits goodwill or any type of special indirect or consequential loss (including loss or damage suffered by Client as a result of an action brought by a third party) even if such loss was reasonably foreseeable or xxx had been advised of the possibility of Client incurring the same.

može se uložiti samo jedna tužba po osnovi tih brojnih propusta???
tanya123
Local time: 23:53
Croatian translation:kršenje ili prekršaj ugovornih odredbi
Explanation:
Propust je manje formalan izraz, ja bih prije upotrijebila ovaj koji sam vam ja dala.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-06 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

onda prekršaj financijski vezanih obveza iz ugovora, ali bojim se da je to predug termin za "rukovanje".
Selected response from:

Branka Ramadanovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:53
Grading comment
Hvala
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kršenje ili prekršaj ugovornih odredbi
Branka Ramadanovic
Summary of reference entries provided
bilo je već postavljeno pitanje
Kolumbina Benčević Tomljanović

Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
default
kršenje ili prekršaj ugovornih odredbi


Explanation:
Propust je manje formalan izraz, ja bih prije upotrijebila ovaj koji sam vam ja dala.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-06 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

onda prekršaj financijski vezanih obveza iz ugovora, ali bojim se da je to predug termin za "rukovanje".


Branka Ramadanovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kolumbina Benčević Tomljanović: pls vidite diskusiju
3 hrs
  -> Hvala :) pozz
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: bilo je već postavljeno pitanje

Reference information:
tu bi umjesto "financijske" samo više odgovaralo "ugovorne"


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/business_comme...
Kolumbina Benčević Tomljanović
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 80
Note to reference poster
Asker: Hvala puno na pomoći.....................................................................

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search