08:40 Oct 6, 2012 |
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / ugovor o licenci (licenčni ugovor) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Branka Ramadanovic Bosnia and Herzegovina Local time: 23:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kršenje ili prekršaj ugovornih odredbi |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
bilo je već postavljeno pitanje |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
default kršenje ili prekršaj ugovornih odredbi Explanation: Propust je manje formalan izraz, ja bih prije upotrijebila ovaj koji sam vam ja dala. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-10-06 19:38:14 GMT) -------------------------------------------------- onda prekršaj financijski vezanih obveza iz ugovora, ali bojim se da je to predug termin za "rukovanje". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs |
Reference: bilo je već postavljeno pitanje Reference information: tu bi umjesto "financijske" samo više odgovaralo "ugovorne" Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/business_comme... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.