This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-28 21:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / translation of a phrase
English term or phrase:powered by
Poštovanje! Prevodim PHP (cijeli sajt) i zanima me kako biste - i da li biste - prevodili dotičnu frazu ("powered by Google" "powered by TeamWork" ..itd) Hvala! LP, Ivona
mislim da ću pokušati s "omogućuje".. ali, naravno ovu mini diskusiju pokrenut ću i s poslodavcem.. hvala vam svima na trudu i angažmanu :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
niti je itko rekao da nam Microsoft treba krojiti razmišljanje a niti prijevode, već samo da ga treba uzeti u obzir kao relevantnu referencu. To što činite se naziva prejudiciranje. Nemam namjeru dalje objašnjavati ono što je jasno. Sretno s prijevodom!
nema se tu više što mudrog dodati. Nemam se namjeru upuštati u raspravu o hrvatskom jeziku jer nitko od nas nije podoban da govori "jednostavno nešto jest ili nije hrvatski" ili je "čudno"(pa tko nam daje taj autoritet?). Možda tek kada ćemo sudjelovati u pisanju pravopisa ili barem imati jezičnu diplomu. Ugodna večer!
1. kako "omogućuje" jasno prenosi misao - o čemu??? omogućiti znači što?? (nabaviti, uključiti, učiniti mogućim??) 2. jednostavno nije: jer je jedna od najčudnijih riječi koje ja znam - kao sve kaže, a ništa konkretno
isto je i s engl. "enable" = uključiti, a ne samo omogućiti; tehnički gledano, "powered" nije točno prevesti s "omogućiti" ...no svejedno: i ja sam prije stavljao omogućiti dok nisam poslušao iskusnije i školovanije kolege ... sad je stvarno dosta, već sam i sebi dosadan - aj živili!
nije jednostavno naći ekvivalent termina o kojem pričamo i zbog nije čudno da je na tu temu vođeno već više diskusija. U postavljenom kontekstu smatram da "omogućuje" jasno prenosi smisao, jednostavno je i što je najbitnije -koristi se u tom kontekstu. Tehnička podrška navodi prije svega na pomisao o tehničkoj podršci i može se prevoditi s powered by u nekim određenim situacijama. A postaviti stvari "Microsoft ili hrvatski" jezik je isključivo jer ukazuje na to da Microsoft ne koristi ispravan hrvatski jezik. To se nikako ne može reći. Ali, o tome u nekom forumu...
inače ne bi bili ovdje, a niti toliko aktivni u tome da si međusobno pomognemo (što je stvarno ovdje za svaku pohvalu i može biti samo primjer). Činjenica je da i ovdje kliknemo i prepišemo. Ali najbolje je ipak ne biti isključiv prema nijednom. Kao što se i ovdje može desiti da se zatvori pitanje s ne baš najboljim odgovorom i referencama (rijetko ali moguće) tako i Microsoft ima svojih propusta. Zato je najbolje kombinirati sve moguće izvore. Ali, sad već iz ovog pitanja pomalo stvaramo forum s naslovom "Za ili protiv Microsofta" pa predlažem da se dalje koncentriramo na pitanje.
a Mic. je baš "Micro" i "soft" ... zapravo, kad pogledaš objektivno - oni zapravo nikome ne pomažu navodnim glosarima; samo navode kako se nazivaju NJIHOVI proizvodi i toga se kao MORAMO držati - to je monopol i nepošteno .. pa vi to nazivajte super glosarom i velikom pomoći (naravno da je najlakše kliknuti i prepisati, pa koga briga - neka Micro odgovara)
je dobra ideja ukoliko nam to one dopuste. Vi ste sami (Kolega) pred neki mjesec ovdje izjavili da nemate dovoljno agencija da bi si mogli dopustiti da ih školujete. Istina je da Microsoft ima svojih mana, ali nam je svima i velika pomoć i "tehnička podrška".
stoga predlažem : podržava (ga) *** omogućuje mi je preopćeniti izraz koji ima 100 lica - no pokriva dosta toga (pogotovo kad nije bitno pogoditi točno u sredinu: enable, provide...)
Bez obzira na monopol (a i poneku omašku u prevodima), Microsoft je ipak uzor. Kamo sreće da je pre njega bilo koja druga ustanova postavila taj isti rječnik.
Meni se ne sviđa „tehnička podrška“ jer u mnogim slučajevima ne odgovara kontekstu. Na primjer, kod grafičkih predložaka za razne besplatne CMS-ove javlja se taj izraz (powered by Joomla, Powered by Mambo, itd...), a to nema nikakve veze sa tehničkom podrškom. U tom slučaju prijedlog „omogućuje“ odgovara mnogo bolje.
Ponekad sam susretao i zgodno „Pogoni“. Na primjer, „Pogoni Joomla“ (CMS), „Pogoni DreamHost“ (Hosting),...
ja sam mislio da prevoditelj odlučuje koji će izraz upotrijebiti u svome prijevodu, a ne agencije ili neki portali....uostalom, valjda smo mi na Prozu bolji prevoditelji od onih u Micru; ako to nije slučaj, jao nama...
pa nitko nije ni govorio o Microsoftu kao o "savršenom izvoru za svaku situaciju". Samo kažem da sam u već niz situacija od niz agencija dobio upute da se oko računalnog jezika držim isključivo Microsoftovog portala. Valjda ima razloga za to. Osim toga, "tehnička podrška" bi već lagano mogla ići u jednom drugom smjeru-u smjeru tehničke podrške, što ne mora uvijek biti slučaj s "powered by". Mislim da kolegica Ivković, koja ima sav kontekst sada ima dovoljno materijala za donijeti odluku. Sretno!
je samo jedan monopolistički sir s toliko rupa da je nemoguće pričati o savršenom izvoru za svaku situaciju (a to što on diktira, to je njegov problem - a nažalost i naš)
to sam pitanje ja postavio prošlu godinu i dobio sam savršeno rješenje od kolega....stoga predlažem isto
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-04-25 19:25:36 GMT) --------------------------------------------------
meni se osobno čak više sviđa: podržava ga *** (također prijedlog koleg(ice)) znači, oslanjam se na iskusnije u ovom i drugim slučajevima - nikako ne na web izvor kao što je "Allmighty" Microsoft koji se ažurira svakih 100 godina i koji "create" prevodi sa "stvarati" i sl.
Darko Kolega Croatia Local time: 08:29 Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.