Subject to Art. 2.5 Commissions shall become due and payable on the last day of

Croatian translation: sukladno članku 2.5., provizije/zaduženja dospijevaju na naplatu i plative su sa zadnjim danom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Subject to Art. 2.5 Commissions shall become due and payable on the last day of
Croatian translation:sukladno članku 2.5., provizije/zaduženja dospijevaju na naplatu i plative su sa zadnjim danom
Entered by: A.Đapo

07:00 Aug 1, 2017
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Location-based promotions
English term or phrase: Subject to Art. 2.5 Commissions shall become due and payable on the last day of
Subject to Art. 2.5 Commissions shall become due
and payable on the last day of the month of the Commission Statement.
A.Đapo
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:23
sukladno članku 2.5., provizije/zaduženja dospijevaju na naplatu i plative su sa zadnjim danom
Explanation:
Za točan prijevod "Commissions" potrebno je nešto više konteksta, ali to ćete sigurno najbolje sami odrediti.
Selected response from:

Elio Verbanac
Croatia
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sukladno članku 2.5., provizije/zaduženja dospijevaju na naplatu i plative su sa zadnjim danom
Elio Verbanac


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subject to art. 2.5 commissions shall become due and payable on the last day of
sukladno članku 2.5., provizije/zaduženja dospijevaju na naplatu i plative su sa zadnjim danom


Explanation:
Za točan prijevod "Commissions" potrebno je nešto više konteksta, ali to ćete sigurno najbolje sami odrediti.

Elio Verbanac
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radmila Sobacic: Slažem se, samo još ovisno o tome kako je koncipiran ugovor bi bilo ispravno prevesti članak 2. stavak 5. :)
20 mins
  -> Svakako. :)

neutral  bonafide1313: "subject to" upućuje na neki uvjet u članku 2.5 koji treba biti ispunjen da bi provizije postale plative, to nije sasvim isto kao "sukladno" ... često se i prevodi kao "Uz uvjet članka tog i tog"
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search