suede

Croatian translation: antilop

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:suede
Croatian translation:antilop
Entered by: Vladimir Micic

08:56 Dec 5, 2007
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / leather , shoes
English term or phrase: suede
jelenja koza?
Gordana Podvezanec
Croatia
Local time: 03:15
antilop
Explanation:
...
Selected response from:

Vladimir Micic
Local time: 03:15
Grading comment
hvala

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8antilop
Vladimir Micic
5 +1brušena koža
Denis Pajtak
3semiš
Marcel Milic


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
antilop


Explanation:
...

Vladimir Micic
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Kahle
23 mins
  -> hvala

agree  Natasa Grubor: da, to je "prevrnuta" koža, ustaljen naziv "antilop"
1 hr
  -> hvala

agree  eleonora_r
2 hrs
  -> hvala

agree  Sherefedin MUSTAFA
2 hrs
  -> hvala

agree  V&M Stanković: ili "velur" (Landa M, Privr. posl. rečn./tekstil-koža) ili „jelenja koža" ( http://web.math.hr/~igaly/EH43/EH239.htm ) ili "meka uštavljena koža" (Morton Benson Dictionary)...
4 hrs
  -> hvala

agree  sazo
9 hrs
  -> hvala

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X): jelenja koža
12 hrs
  -> hvala

agree  CroAnglo: antilop
18 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
brušena koža


Explanation:
none necessary

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-12-05 09:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dobro pitanje za suede-nubuck. Nažalost, ne vidim rješenja osim "površinski ulaštena brušena koža/ulaštena na površini" tj.
" ... s donje/spodnje strane". Možda bi znao netko tko radi u kožarskoj industriji? Nubuck se zaista rijetko spominje... Sretno!

Denis Pajtak
Croatia
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ok.. a koja je odna razlika između suede i nubuck Nubuck - Leather that is buffed on the grain (hair) side of the grain to produce a velvety fine nap. Suede - The flesh side (underside) of the leather is buffed to produce a nap. obje su vrsta brušene kože...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mirnaana: Grindig or buffing is a type of finish for Roughout leathers; with Veloours leathers, the flesh side is grinded, with Nubuk the grain side. Nubuk-very fine but firm calf or cowhide leather, reminds of velours leather, is however finer and not as grainy.
570 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
semiš


Explanation:
Može biti i jelenja koža i brušena koža ali možda bi bio i semiš.
Prema onoj pjesmi - "my blue suede shoes".
Koliko znam - to su plave cipele od semiša.

Marcel Milic
Slovenia
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ivana Kahle: Zvuči simpatično, ali kao iz nekih davnih vremena. Tko danas kaže semiš? Nadglasali ste me ... i u pravu ste. Sad je pravo pitanje je li bolje reći antilop ili semiš.
27 mins
  -> Hmmm, ali to mi ne zvuči kao neki argument!

neutral  Dubravka Hrastovec: Izgleda da ste u pravu (premda bih se na prvu loptu složila s Ivanom!): semiš-koža u hrv. Nomenklaturi ind. proizvoda http://www.dzs.hr/hrv/important/Nomen/nip2005/NIP2005.pdf (str. 68.)
11 hrs
  -> Semiš je način obrade kože. I ja se slažem sa Ivanom, da se riječ "semiš" rijetko čuje ali to samo po sebi ne znači, da je prijevod slab ili netočan. Zato sam rekao, da mi Ivanin komentar ne zvuči kao neki argument.

agree  Veronica Prpic Uhing: radi se o načinu obrade kože a jelen i antilopa su životinje http://www.kotos.hr/gotova.php i http://dictionary.reference.com/browse/suede
1 day 2 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search