06:32 Nov 25, 2013 |
English to Czech translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Petr Kedzior Czech Republic Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | vycházka v izolaci |
| ||
3 | 'rám táhnisám' |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vycházka v izolaci Explanation: nebo "vycházka na samotce". Myslím si, že ten termín se nevztahuje k té kleci, ale k tomu způsobu realizace vycházky na vězeňském dvoře. Mimo jiné o tom svědčí i použitý tvar ukazovacího zájmena ("this")... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
'rám táhnisám' Explanation: Zaujalo. Takže obšírněji: Jak uvedeno zde http://thejesuitpost.org/site/2012/07/ministry-on-death-row/ "The other 250 cells face “the Yard” – a World War II-era, rusting, corrugated-metal-roof structure housing a dozen large free-standing cages that look like kennels. It is inside these cages that the men on “walk-alone” status go to “recreate” for a few hours each week. These men are on “walk alone” status because they have shown themselves too dangerous to mix with other prisoners." ... domnívám se, že jde o frázové podstatné jméno odvozené od příslušné funkce/činnosti, s nepřesnou interpunkci. Správně by měl být název s pomlčkou "a walk-alone" nebo jednoslovně "a walkalone", srovnejme "speakeasy", viz celé pojednání s příklady zde http://public.wsu.edu/~brians/errors/phrasal.html a tudíž zpětně "to be on walk-alone status" je stav uživatelství pojmenovaného artefaktu. Jde o "terminus technicus" místního vězeňství, který bych přeložil semipopisně v jednoduchých uvozovkách, s vysvětlivkou pod čarou (- nebo novotvarem spíš ženského rodu po vzoru samotka, samovazba (solitary), s tím, že jde o účelovou klec. "samochodka" "samocházka" "choďsamka" "odstupka", třebas.) Možná (ale pochybuji) by se něco našlo v argotovém slovníku např. http://www.slangy.cz/SNC_Argot.html Běžné sousloví to není ani v angličtině, podle strýčka Googlu. Třeba tomu naši hoši říkají úplně jinak, s nadsázkou, třeba "zlatá klec.", nebo ta "žraločí" odvedle :) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-11-25 10:11:07 GMT) -------------------------------------------------- samovleč je ještě lepší, protože to slovo jsem našel http://www.bollywoodm.com/medical/legal/W/Walkalone.htm jako popis samotného vězně (a tento překlad by ponechal "prostor v kleci" k alternativnímu vnimání názvu, jako originál) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.