This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Economics
English term or phrase:upstream and downstream businesses
We are aggressively searching for more globally competitive acquisitions in both upstream and downstream businesses. Agresivně hledáme více globálně konkurenceschopné akvizice v oblasti ... (pro tezni naftovou spolecnost je upstream hledani dalsich zdroju a downstream je zpracovani, preprava, skladovani a obchodovani). Tohle je o tak obrovske spolecnosti, ze to takhle vyjmenovat nejde.
Explanation: Zdá se mi lepší shrnout nad- a pod- do jednoho slova. Čtenáři toho textu pravděpodobně vědí, že horizontální znamená na stejné úrovni v řetězci (čili zhruba konkurence) a že vertikální se vztahuje na dodavatelsko-odběratelské vztahy.
Tedy: Agresivně vyhledáváme nové a nové globálně konkurenceschopné akvizice ve vertikálně souvisejících oborech.
Ještě více by se mi líbilo "vertikálně návazné/navazující", ale to by mohlo vyvolávat dojem, že se jedná jenom o downstream.
Již jsem viděla i vertikální odvětví, ale nejsem si jistá, že bych to použila.
To je sice všechno pěkné, ale jaký je tedy rozdíl mezi upstream projektem a down stream projektem? O to z mém textu kráčí. Downstream projekt bych si dovedl na základě vašeho objasnění představit jako navazující projekty, ale upstream projekty?
Ja nemam problem ani s kulturou jazyka, ani s kulturou prekladu, ja mam problem s temi, kterym to v teto oblasti strasi na majaku natolik, ze jim to ovlivnuje kvalitu prekladu. To jsou ti, co nahlizeji na preklad jako na umeni, a jsou jako prekladovi umelci, hladovi a nepochopeni za sveho zivota. Ja si myslim, ze (technicky) preklad je pouhe remeslo, delam ho dobre, ale pro penize, a rad si necham poradit od tech, co to delaji lepe, a tudiz vydelavaji vice nez ja.
+ čistě pro vaši informaci: snaha o kulturu jazyka není výsadou absolventů translatologie... člověk, kterému v praze říkáme "svědomí překladatele", je absolvent mat-fyz, já jsem studovala techniku atd. ;o))
Zásadně nesouhlasím. Estetická stránka jazyka by měla být zachována i v technických a komerčních překladech. V českém i evropském kulturním prostoru bude "agresivní vyhledávání akvizicí" působit jako vepřová pečeně o šabesu.
Pokud mi moji zakaznici reknou, ze chteji, aby muj preklad vyhral Nobelovu cenu za literaturu, rad jim za patricnou cenu vyhovim, ale pokud mne plati za kvalitu a presnost, agresive search bude agresivni hledani. Znate doufam toto prislovi: Don't fix it, if it ain't broke. Bohuzel mnoho ceskych prekladatelu, zvlaste ti, co byli postizeni studiem prekladatelstvi, castokrat zmrsi slusny preklad nesmyslnym pokusem o estetiku. Tenhle anglicky text byl zrejme napsan hlavou spolecnosti a podle toho taky vypada. Nevidim duvodu, proc bych do toho mel pridavat neco, co v originale neni, zvlaste kdyz to po mne nechteji a neplati mi za to. Tohle neni umelecky preklad.
Ĺže sice na jednu stranu hĂĄjĂte "obecnĂŠ lingvistickĂŠ obchvaty" (tento pojem se mi lĂbĂ), na druhou stranu VĂĄm ponÄkud unikajĂ ÄistÄ estetickĂŠ detaily - pĹĂkladem aĹĽ VĂĄm je sl. spojenĂ "agresivnÄ vyhl
úzkým pojetím bychom se vyhnuli, kdyby jste vy a další tázající se kolegové uváděli více kontextu - nikoliv jen jedinou lakonickou větu (a častokrát ani tu - jak je tomu ostatně i v tomto případě). Rovněž se domnívám,
For an alternative meaning of "upstream and downstream" please see the following link: services.thomson.com.au/asic/ps/ps071.pdf Hope it will help to solve this enigma...:-)
Mozna, ze byste mela i zvazit svuj nesouhlas s prekladem Jany. Obecnost, kterou zrejme nemate prilis v oblibe, je v mnoha pripadech tim nejlepsim resenim, zvlaste kdyz nemate dostatek informaci. Vas nesouhlas s obecnosti casto potvrzuje, ze uvazujete velmi uzce, nechci pouzit slovo omezene kvuli jeho dalsim vyznamum, ktere na Vas neplati, ale ten jeho spravny vyznam ve smyslu uzce zde sedi jak prdelka na nocnicku (usmev)
Musite uvazovat "out of the box", vas preklad nebude postacujici pro velmi sirokou cinnost firmy, zvlaste tu cast, ktera pracuje s dusevnim vlastnictvim.
jestli to chcete takhle obecně, tak co třeba: společností působícími v sektoru získávání/dobývání surovin/prim. zdrojů a zpracovatelskými společnostmi? nebo něco takového... nikoliv "lingvistický" obchvat ;oDD
ovšem já jsem se s použitím výrazů "upstream company" nebo "downstream company" setkala jen k označení ropných (jiných energetických - z. plyn např.) společností. je možné, že ta obrovská finanční skupina hledá společnosti právě z
Váš překlad je sice z formálního hlediska naprosto správný, je však příliš obecný, uvážíme-li, že pojmy "upstream" a "downstream" mají v terminologii ropného průmyslu své české ekvivalenty.
Vymyslel jsem tohle, mate neco lepsiho: Agresivně hledáme více globálně konkurenceschopné akvizice jak v oblastech předcházejících našemu podnikání, tak i v oblastech, navazujících na naše podnikání.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
vertikálně související obory/odvětví
Explanation: Zdá se mi lepší shrnout nad- a pod- do jednoho slova. Čtenáři toho textu pravděpodobně vědí, že horizontální znamená na stejné úrovni v řetězci (čili zhruba konkurence) a že vertikální se vztahuje na dodavatelsko-odběratelské vztahy.
Tedy: Agresivně vyhledáváme nové a nové globálně konkurenceschopné akvizice ve vertikálně souvisejících oborech.
Ještě více by se mi líbilo "vertikálně návazné/navazující", ale to by mohlo vyvolávat dojem, že se jedná jenom o downstream.
Již jsem viděla i vertikální odvětví, ale nejsem si jistá, že bych to použila.
Jana Zajicova Czech Republic Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 20
Grading comment
Ja jstem to sice prelozil jak jsem uvedl, ale vase odpoved mi pripada velmi dobra.
Explanation: Takhle se tomu říká v ČR. "Upstream" označuje tu část průmyslu, která se zabývá vyhledáváním nalezišť a těžbou ropy a zemního plynu (jinak se tomu říká též Exploration and Production neboli E&P). Dále je sektor označovaný jako "midstream" - což jsou společnosti zabývající se skladováním nerafinované ropy nebo plynu, jeho přepravou a pod. ... Posledním sektorem v oblasti ropného průmyslu je tzv. "downstream" sektor - tedy sektor zabývající se zpracováním ropy, jejím obchodováním atd.
viz: http://www.spcr.cz/cz/dynamic/article.php?artid=680 National Oil Corporation (dále jen NOC), státní společnost výhradně spravující sektor ropy a zemního plynu a to, jak „upstream“ (těžba a distribuce ropy a zemního plynu), tak i „downstream“ (zpracování ropy a zemního plynu a distribuce výsledných produktů ke spotřebitelům), ztratila část svých pravomocí a stala se součástí celkové hospodářské politiky vlády. Pod ministerstvo energetiky byla zařazena i státní společnost General Electric Company of Libya (GECOL), která řídí výrobu a distribuci elektrické energie a odsolování mořské vody.