GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:23 Jun 26, 2006 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Economics / Insolvency Act | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lingua chick United Kingdom Local time: 06:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | odškodnění věřitelů |
| ||
4 | splacení pohledávek |
|
make a distribution to creditors odškodnění věřitelů Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
make a distribution to creditors splacení pohledávek Explanation: I would use "splacení pohledávek" simply because you have "first two CONTRIBUTIONS" further in the text which could then be translated as "splátky". That way you would ensure continuity in your translation. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2006-06-26 17:20:39 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, typo, should be "first two DISTRIBUTIONS" not "contributions". Apologies :-) -------------------------------------------------- Note added at 3 days4 hrs (2006-06-29 20:49:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Není zač :-) Reference: http://www.ceb.cz/vop/vop_b1p-ga.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.