(factors other than) merit

Czech translation: v našich obchodných rozhodnutích není na prvním místě výhodnost pro náš podnik

18:55 Oct 6, 2006
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Economics / Company Code of Conduct
English term or phrase: (factors other than) merit
Accepting gifts and entertainment from business partners or offering such favours undermine our credibility. It makes our Company vulnerable to accusations that business decisions are influenced by factors other than merit.
Igor Seykora
Czech Republic
Local time: 23:50
Czech translation:v našich obchodných rozhodnutích není na prvním místě výhodnost pro náš podnik
Explanation:
Alespoň krátce – “merit” podle mně nemá jednoslovný a jednoznačný překlad, tedy je potřeba překládat v kontextu. V tomto případě jde o výhodsnot pro podnik. Jindy – například ”staff selection on merit” by se jednalo o “schopnosti, nebo “zásluhy”, atd.
Celý můj překlad je nahoře… Hezký den!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-07 11:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Když na to koukám asi bych to trochu opravil – místo “není na prvním” bych dal “nedáváme na první místo”…
Selected response from:

Lubosh Hanuska
Australia
Local time: 07:50
Grading comment
Díky všem za pojmy i výklad!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1v našich obchodných rozhodnutích není na prvním místě výhodnost pro náš podnik
Lubosh Hanuska
4 +1(jiné faktory než) prospěšnost
Pavel Blann
4jiné faktory než zásluhy
Peter Hladky
4jinými faktory než
Sarka Rubkova
3výkon a zásluhy
Helga Humlova


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(jiné faktory než) prospěšnost


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-06 19:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

pro danou společnost

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 23:50
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lubosh Hanuska: souhlasim, ale mam trochu lepsi obmenu...
16 hrs
  -> díky!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
výkon a zásluhy


Explanation:
anglický výraz "merit" zahrnuje v sobě jak "výkon" tak "zásluhy".
Takto se našemu podniku dá snadnějí vyčítat, že obchodný rozhodnutí jsou ovlivněné jiními faktory než výkonů a zásluh. (nebo tak nejak - slovosled a pravopis necham na rodilích mluvčích)
Helga


Helga Humlova
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jiné faktory než zásluhy


Explanation:
... rozhodnutí jsou ovlivněné jiními faktory než zásluhami.

Peter Hladky
Slovakia
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jinými faktory než


Explanation:
(a teď bych to rozvinula) jsou přednostmi nabídek obchodních partnerů (nebo i jejich nabídek).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-07 00:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon "přednosti"

Sarka Rubkova
Czech Republic
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
v našich obchodných rozhodnutích není na prvním místě výhodnost pro náš podnik


Explanation:
Alespoň krátce – “merit” podle mně nemá jednoslovný a jednoznačný překlad, tedy je potřeba překládat v kontextu. V tomto případě jde o výhodsnot pro podnik. Jindy – například ”staff selection on merit” by se jednalo o “schopnosti, nebo “zásluhy”, atd.
Celý můj překlad je nahoře… Hezký den!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-07 11:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Když na to koukám asi bych to trochu opravil – místo “není na prvním” bych dal “nedáváme na první místo”…

Lubosh Hanuska
Australia
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Díky všem za pojmy i výklad!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Blann: obchodních ;)
23 mins
  -> Diky!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search