15:14 Oct 7, 2006 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Economics / Company Code of Conduct | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Janda Czech Republic Local time: 10:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | platby k usnadnění řízení (aktivit, transakce...) |
| ||
5 | všimné |
| ||
4 | sprostředkovací platby |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
platby k usnadnění řízení (aktivit, transakce...) Explanation: Jasně že je to kulantní opis úplatku. Ustálený termín myslím není, každý plave, jak může. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
všimné Explanation: a term which should follow after "so called", neco obecne uzivano v bezne mluve, tj. vsimne Example sentence(s):
Reference: http://www.novinky.cz/domaci/paroubek--topolanek-se-politick... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sprostředkovací platby Explanation: Martinova odpověď je velice diplomatická. Já bych dal “sprostředkovací platby” – od slova “facilitate” neboli “sprostředkovat”, sedí mi to tam líp… -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-10-08 08:38:30 GMT) -------------------------------------------------- Poplatek za urychlene vyrizeni by byl neco jineho - "urgency fee" or "prompt processing payment"... melo by to tedy ponekud jiny zmysel... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.