purchased and acquired by a way of assignment, including all rights and securit

Czech translation: koupil a nabyl postoupením pohledávky, včetně všech práv a zajištění

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:purchased and acquired by a way of assignment, including all rights and securit
Czech translation:koupil a nabyl postoupením pohledávky, včetně všech práv a zajištění
Entered by: jankaisler

20:11 Nov 18, 2011
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / obchod s pohledávkami
English term or phrase: purchased and acquired by a way of assignment, including all rights and securit
Dobrý večer,

váhám, jak přeložit "purchased and acquired by a way of assignment ", postačí nabýt nebo je vhodnější rozepsat nakoupit a získat postoupením, nejraději bych asi přeložila pouze jako nabýt postoupením. Je v tom nějaký podstatný rozdíl?


dále "including all rights and security interests associated therewith" - včetně veškerých práv a s nimi spojených zástavních nároků?

Věta: Creditor has purchased and acquired from xxx certain accounts receivable (including all rights and security interests associated therewith) owing by the Debtor
Eva Machovcova
Local time: 08:15
koupil a nabyl převodem/přenosem vlastnického práva, včetně všech práv a zajištění
Explanation:
koupě a postoupení se navzájem vylučují - buťo pohledávku koupím nebo pohlédávku postupitel postoupí postupníkovi (postoupení - cese) - § 524 a násl. OZ

zde by bylo obtížné rozdělit otázku na dvě části

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

musím se opravit: koupě a postoupení se NEvylučují navzájem - koupím a k převodu dojde postoupením pohledávky

"koupil a nabyl postoupením pohledávky, včetně všech práv a zajištění"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 21:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Vzpomínám, že klient naší AK před lety koupil balík špatných úvěrů a my jsme potom m. j. dělali pro něj smlouvy o postoupení pohledávek za jednotlivými dlužníky (pro ocenění balíku mělo velký význam zajištění resp. stádium vymáhání, otázka promlčení atd.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-18 22:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

pro úplnost - ty smlouvy o postoupení pohledávek se uzavíraly s věřitelem (nebyl to však původní věřitel, již předtím došlo k předchozímu postoupení)
Selected response from:

jankaisler
Local time: 08:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4koupil a nabyl převodem/přenosem vlastnického práva, včetně všech práv a zajištění
jankaisler


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
koupil a nabyl převodem/přenosem vlastnického práva, včetně všech práv a zajištění


Explanation:
koupě a postoupení se navzájem vylučují - buťo pohledávku koupím nebo pohlédávku postupitel postoupí postupníkovi (postoupení - cese) - § 524 a násl. OZ

zde by bylo obtížné rozdělit otázku na dvě části

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

musím se opravit: koupě a postoupení se NEvylučují navzájem - koupím a k převodu dojde postoupením pohledávky

"koupil a nabyl postoupením pohledávky, včetně všech práv a zajištění"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 21:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Vzpomínám, že klient naší AK před lety koupil balík špatných úvěrů a my jsme potom m. j. dělali pro něj smlouvy o postoupení pohledávek za jednotlivými dlužníky (pro ocenění balíku mělo velký význam zajištění resp. stádium vymáhání, otázka promlčení atd.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-18 22:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

pro úplnost - ty smlouvy o postoupení pohledávek se uzavíraly s věřitelem (nebyl to však původní věřitel, již předtím došlo k předchozímu postoupení)

jankaisler
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search