sauce waterfall applicator

Czech translation: stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky

20:58 Aug 13, 2015
English to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
English term or phrase: sauce waterfall applicator
přístroj na nalévání omáčky (např. na pizzu) s dopravníkem, děkuji za návrhy
Matej Bambusek
Czech Republic
Local time: 03:31
Czech translation:stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky
Explanation:
V češtině i v italštině se používá stejný výraz
Nanášení (dávkování) = spalmatura (dosatura)
https://www.youtube.com/watch?v=qhdUV5NXU3k
http://www.pekass.cz/davkovaci-stroj-pro-1000i
slovo waterfall = vodopád/ový se v této souvislosti nepřekládá
Kolega použil slovo aplikátor, ale aplikátor není stroj ale nástroj nebo pomůcka. A to nejenom v potravinářském průmyslu ale obecně:
https://www.google.it/search?q=aplikátor&biw=1683&bih=1064&s...
Plošné nanášení je správný výraz (https://www.google.it/#q="plošné nanášení" )
který umožňuje přesnější specifikaci, ale v potravinářském oboru jsem nenašel ani jedno potvrzení jeho používání.
Můj závěr je:
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky
Selected response from:

Igor BURAK
Slovakia
Local time: 03:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3plošný aplikátor omáčky
Martin Janda
3stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky
Igor BURAK
3Plošný omáčkovač
Lida Vodickova


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plošný aplikátor omáčky


Explanation:
ustálený termín zjevně není, což třeba takhle?

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky


Explanation:
V češtině i v italštině se používá stejný výraz
Nanášení (dávkování) = spalmatura (dosatura)
https://www.youtube.com/watch?v=qhdUV5NXU3k
http://www.pekass.cz/davkovaci-stroj-pro-1000i
slovo waterfall = vodopád/ový se v této souvislosti nepřekládá
Kolega použil slovo aplikátor, ale aplikátor není stroj ale nástroj nebo pomůcka. A to nejenom v potravinářském průmyslu ale obecně:
https://www.google.it/search?q=aplikátor&biw=1683&bih=1064&s...
Plošné nanášení je správný výraz (https://www.google.it/#q="plošné nanášení" )
který umožňuje přesnější specifikaci, ale v potravinářském oboru jsem nenašel ani jedno potvrzení jeho používání.
Můj závěr je:
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky


Igor BURAK
Slovakia
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plošný omáčkovač


Explanation:
Nebo bych spojila oba dosavadní návrhy a použila plošný dávkovač omáčky.

Lida Vodickova
Czech Republic
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search