20:58 Aug 13, 2015 |
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor BURAK Slovakia Local time: 03:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | plošný aplikátor omáčky |
| ||
3 | stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky |
| ||
3 | Plošný omáčkovač |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
plošný aplikátor omáčky Explanation: ustálený termín zjevně není, což třeba takhle? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky Explanation: V češtině i v italštině se používá stejný výraz Nanášení (dávkování) = spalmatura (dosatura) https://www.youtube.com/watch?v=qhdUV5NXU3k http://www.pekass.cz/davkovaci-stroj-pro-1000i slovo waterfall = vodopád/ový se v této souvislosti nepřekládá Kolega použil slovo aplikátor, ale aplikátor není stroj ale nástroj nebo pomůcka. A to nejenom v potravinářském průmyslu ale obecně: https://www.google.it/search?q=aplikátor&biw=1683&bih=1064&s... Plošné nanášení je správný výraz (https://www.google.it/#q="plošné nanášení" ) který umožňuje přesnější specifikaci, ale v potravinářském oboru jsem nenašel ani jedno potvrzení jeho používání. Můj závěr je: stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Plošný omáčkovač Explanation: Nebo bych spojila oba dosavadní návrhy a použila plošný dávkovač omáčky. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.