4th Street Northwest

Czech translation: Čtvrtá severozápadní ulice č. 601

15:52 Jun 3, 2019
English to Czech translations [PRO]
Geography / Washington, DC
English term or phrase: 4th Street Northwest
... worked out of the FBI field office in DC, located on 601 4th Street Northwest.

... Čtvrtá severozápadní ulice č. 601?
KaterinaN
Czech Republic
Czech translation:Čtvrtá severozápadní ulice č. 601
Explanation:
záleží na typu textu, v jakém se to objevuje - pokud literárním, tak by to skutečně mělo podobu, kterou navrhujete, ale spíš bych přeložila i jinde, pokud nejde vyloženě o adresu uvedenou jako kontaktní údaj

--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2019-06-03 18:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

ano, mám právě stejnou zkušenost - a to šlo jenom o rozhovor s umělcem působícím v NYC, ani ne o literární text. Pokud jde o beletrii, tak tam určitě 4th Street Northwest zůstat nemůže.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dnů (2019-06-09 13:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

´North Carolina Avenue Northeast´ by vzhledem ke komplexnosti nejspíš zůstalo stejné, v každém případě by bylo fajn, kdybyste k celé otázce zaujala konzistentní postoj namísto vršení dalších otázek - na jedné straně souhlasíte s kolegou, podle kterého původní název překládat netřeba, na druhé jasně píšete, že jde o beletrii a je vám stejně jako mně jasné, že se to do daného kontextu nehodí. Když pominu, že jde celkem o banalitu, k jejímuž řešení byste se dobrala i bez pomoci kolegů, tohle není fórum pro lidi, co nemají co dělat, ale s jasnou funkcí pomoci kolegům výměnou za body. Takhle tady akorát všichni ztrácíme čas :-(

--------------------------------------------------
Note added at 5 dnů (2019-06-09 13:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vždyť jsem četla celé a konzistentní prostě není -děkujete za odpověď kolegům, přitom s odpovědí nesouhlasíte, ale ok. Děkuji za typicky českou zhrzenou odpověď, nechápu, proč máte potřebu vyzdvihovat zrovna délku praxe a počet knih, jednak to nikoho nezajímá, druhak to nijak nevypovídá o kvalitě, jak se mi nesčetněkrát v praxi potvrdilo.
Selected response from:

Renáta Sobolevičová
Czech Republic
Local time: 23:49
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Čtvrtá severozápadní ulice č. 601
Renáta Sobolevičová
5 +14th street northwest
jankaisler


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
4th street northwest
4th street northwest


Explanation:
to se nepřekládá - to je adresa

jankaisler
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Czech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jirina Judas
1 min
  -> Dík Jirino!

agree  Peter Kissik
1 hr
  -> Dík Peter!

disagree  Renáta Sobolevičová: Tazatelka píše: ´Skutečně se jedná o beletrii. Vím, že v beletrii je nutné to přeložit (...).´ V knize asi sotva bude ´Bydlel na 4th Street Northwest´.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
4th street northwest
Čtvrtá severozápadní ulice č. 601


Explanation:
záleží na typu textu, v jakém se to objevuje - pokud literárním, tak by to skutečně mělo podobu, kterou navrhujete, ale spíš bych přeložila i jinde, pokud nejde vyloženě o adresu uvedenou jako kontaktní údaj

--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2019-06-03 18:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

ano, mám právě stejnou zkušenost - a to šlo jenom o rozhovor s umělcem působícím v NYC, ani ne o literární text. Pokud jde o beletrii, tak tam určitě 4th Street Northwest zůstat nemůže.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dnů (2019-06-09 13:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

´North Carolina Avenue Northeast´ by vzhledem ke komplexnosti nejspíš zůstalo stejné, v každém případě by bylo fajn, kdybyste k celé otázce zaujala konzistentní postoj namísto vršení dalších otázek - na jedné straně souhlasíte s kolegou, podle kterého původní název překládat netřeba, na druhé jasně píšete, že jde o beletrii a je vám stejně jako mně jasné, že se to do daného kontextu nehodí. Když pominu, že jde celkem o banalitu, k jejímuž řešení byste se dobrala i bez pomoci kolegů, tohle není fórum pro lidi, co nemají co dělat, ale s jasnou funkcí pomoci kolegům výměnou za body. Takhle tady akorát všichni ztrácíme čas :-(

--------------------------------------------------
Note added at 5 dnů (2019-06-09 13:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vždyť jsem četla celé a konzistentní prostě není -děkujete za odpověď kolegům, přitom s odpovědí nesouhlasíte, ale ok. Děkuji za typicky českou zhrzenou odpověď, nechápu, proč máte potřebu vyzdvihovat zrovna délku praxe a počet knih, jednak to nikoho nezajímá, druhak to nijak nevypovídá o kvalitě, jak se mi nesčetněkrát v praxi potvrdilo.

Renáta Sobolevičová
Czech Republic
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Skutečně se jedná o beletrii. Vím, že v beletrii je nutné to přeložit, protože jednou jsem to neudělala a oheň byl na střeše, čtenáři to prostě nemohli rozdýchat.

Asker: Jak by to ale bylo třeba u North Carolina Avenue Northeast? Bydlí na "Severní Karolína avenue severovýchod"?

Asker: Tak zaprvé, můj postoj je konzistentní a s kolegou jsem nikdy nesouhlasila, prosím, než začnete někoho plísnit, zkontrolujte si jeho odpovědi. Zadruhé, právě kvůli konzistentnosti překladu jsem položila tuto doplňující otázku. A zatřetí, jsem profesionální překladatelka s dvacelitou praxí a přes sto padesáti přeloženými knihami. Takže pochybuji, že jsem někdo, kdo "nemá co dělat." Ale děkuji, že vím, že na vás se v budoucnu nemám s žádostí o profesionální pomoc obracet, paní kolegyně.

Asker: Poděkovat za odpověď je slušnost, to je snad běžné. To vy jste začala s osobními útoky kvůli prosté doplňující otázce, proto jsem vám osvětlila svoji praxi. S ohledem na to, že mé překlady byly nominovány na překladatelské ceny, myslím, že nejsem žádný žabař. Ale chápu, že to vás, skutečnou profesionálku, taky nezajímá. Prosím, své body jste dostala. Teď už skutečně marníte časem nás obou. Přeji vám hezkou neděli.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarka Rubkova
1 hr

disagree  Peter Kissik: Jde vylozene o kontaktni adresu, a to se nepreklada.
1 hr
  -> to není takhle bez kontextu jasné. Pokud by přesně tahle věta byla součástí textu v knize, určitě by adresa nebyla celá v angličtině.

agree  David Michael Čajan
13 hrs

agree  Jana Bernardova: případně 4. severozápadní (ulice) č. 601
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search