it continued day-by-day less

Czech translation: ...to bylo velmi jednotvárné/úmorné/ubíjející

21:49 Jun 17, 2015
English to Czech translations [PRO]
History / World War II
English term or phrase: it continued day-by-day less
Úryvek ze vzpomínek starého pána, který zažil nucené práce.
Ještě jsem našel jedno slabé místo, kdy tazatel klade poměrně neurčitou otázku - a dostává na ní neurčitou odpověď.

DL: Did you have proper clothing?
PD: We had our clothing.
DL: How did it continue?
PD: Well, that’s very complicated because it continued day-by-day less. There was no dramatic event. I mean, you think of the end of the war, of the American (-), the Soviet tanks are rolling in; you wave the appropriate flag. Nothing of that sort, it simply stopped. (laughs) The world stopped.

Můj pokus:

DL: Měli jste pořádné oblečení?
PD: Měli jsme svoje oblečení.
DL: Jak to pokračovalo?
PD: No, bylo to velice složité, protože to pokračovalo čím dál tím míň. Nedošlo k žádné dramatické události. Myslíte na konec války, na americké (-), sovětské tanky se valí dovnitř; a vy zamáváte správným praporem. Nic takového, prostě to skončilo. (směje se) Svět se zastavil.

Děkuji za pomoc.
Stepan Sojka
Czech translation:...to bylo velmi jednotvárné/úmorné/ubíjející
Explanation:
já bych to viděl nejspíše takto, s ohledem na ten ostatní kontext

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-18 03:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě bych upravil tu následující část takto:

... na americké (-), sovětské tanky, jak se valí směrem k vám..."
Selected response from:

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 23:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3...to bylo velmi jednotvárné/úmorné/ubíjející
Petr Kedzior


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...to bylo velmi jednotvárné/úmorné/ubíjející


Explanation:
já bych to viděl nejspíše takto, s ohledem na ten ostatní kontext

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-18 03:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě bych upravil tu následující část takto:

... na americké (-), sovětské tanky, jak se valí směrem k vám..."

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 23:44
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Díky, máte pravdu, lze to číst i jako přídavné jméno! Úplně mi to uniklo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search