GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 May 3, 2018 |
English to Czech translations [PRO] History / Old Egypt | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dagmar Heeg Czech Republic Local time: 01:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | machairophoroi (nosiči mečů) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
machairophoroi machairophoroi (nosiči mečů) Explanation: Je podivuhodné, že je to v češtině nedohledatelné. Přitom těch starořeckých reálií, zvlášť těch militaristických a religionistických, je na internetu plno. Polská wikipedie uvádí alespoň termín "machaira" https://pl.wikipedia.org/wiki/Machaira Německá taktéž: https://de.wikipedia.org/wiki/Makhaira Pro slovenštinu jsem našla zde: http://www.historickarevue.com/clanok/alexandrovo-vojsko A pro češtinu v této obsáhlé disertační práci: https://otik.uk.zcu.cz/bitstream/11025/10794/1/Dizertace.pdf V češtině by měla být tradiční transkripce /ch/ za řecké χ a /ph/ za řecké φ (nejdou mi sem vložit náležité závorky pro zápis grafémů). Obě hlásky patří do aspirované řady > odtud v němčině transkripce "kh". Já bych asi nejlépe ponechala "machairophoroi" v originále a dodala do závorek přibližný překlad, tedy "nosiči mečů", "nosiči sečných mečů", "nosiči dýk", "nosící meče", "ti, co nosí meče" nebo tak nějak... -------------------------------------------------- Note added at 3 Tage 17 Stunden (2018-05-07 09:36:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Mně to pořád leží v hlavě a až uvidím někoho z kolegů grecistů, asi se na to poptám... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.