GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:48 Mar 15, 2010 |
English to Czech translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dalibor Uhlik Czech Republic Local time: 17:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
username base; insert base for temporary name databáze uživatelských jmen; úložiště (databáze) dočasných jmen (názvů) Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-03-15 10:55:50 GMT) -------------------------------------------------- To úložiště je myšleno volně dle "insert base" - databáze pro vkládání, což mi zní trochu zvláštně, tak jsem zkusil plynulejší variantu; jména jsou v databázi uložena. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2010-03-15 11:42:45 GMT) -------------------------------------------------- Na základě aktuální poznámky a reference: základ (zkratka) uživatelského jména; zadejte základ dočasného jména (A ta věta pak - tento základ uživatelského je již používán) Teď se mi to nějak začalo víc zamlouvat takhle... http://www.eautobazar.com/evidence_autobazaru.php -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-15 11:52:10 GMT) -------------------------------------------------- Nooo, a ještě mě napadla třetí možnost, pokud píšete, že tam mají typografické chyby, taky by to mohlo být username: base = uživatelské jméno: base; zadejte "base" jako dočasné jméno Viz např. http://www.vmware.com/appliances/directory/185 atd. (Ovšem u věty v diskusi by pak tohle nepasovalo, pokud tím tedy nechtějí říct, že uživatelské jméno "base" je již používáno.) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-15 12:45:33 GMT) -------------------------------------------------- Vzhledem k širšímu kontextu bych se přidržel druhé varianty vložené po 54 minutách (základ...) s tím, že "zadejte" je dle mého lepší (než "zadat"), neboť se podle uspořádání zadání soudě jedná v drtivé většině o komunikaci programu s uživatelem (viz např. "type your new username"), ne o výzvy prokládané popisem (teď samozřejmě nemluvím o tom, že např. save bude "uložit" - tlačítko; to je ale přímo jeho vlastnost/funkce, ne "externí" popis). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-15 12:48:41 GMT) -------------------------------------------------- A ještě jedna drobnost, vazbě "základ/databáze pro..." jsem se záměrně vyhnul, působí to na mě trochu jako anglicismus, proč říkat přístroj pro telefonování, když můžeme říct telefonní přístroj (jen blbej příklad :) ). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
username base; insert base for temporary name Základ uživatelského jména; vložit základ pro dočasné jméno Explanation: taky bych se k tomu přiklonil, prohledával jsem svoje "databáze" microsoftu a nikde není base překládáno jako databáze, naopak výskyt základ, základní je častý...na odkazu je sice jiná vesnice, ale uživatelské jméno může být tvořeno různě...a vzhledem k ruskému původu bych nehledal žádné skryté významy... http://www.datastore.cz/index.php?mod=napoveda&p1=ftp -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-15 12:04:12 GMT) -------------------------------------------------- tvar vložit jsem použil z toho důvodu, že pokud termín není viditelný, jedná se například o nějaký popisek k nějakému obrázku právě s tím vytvořením základu uživatelského jména, původní text je sice psán jako příkaz, ale v reálu by se přeložilo vložení/vložit... -------------------------------------------------- Note added at 1 day53 mins (2010-03-16 11:41:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Taky dík |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|