principal sum total

Czech translation: vypořádací podíl

09:36 Mar 12, 2019
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / dohoda o rozvodu
English term or phrase: principal sum total
Dohoda o rozvodu v USA

Real Property Agreements

The parties have agreed that Mrs AB (wife) is to be solely awarded this real property (homestead) through a Special Warranty Deed from Mr XY (husband), and Mr XY is divested of all right, title and interest in and to such property. Mrs AB (wife) agrees to hold harmless Mr XY (husband) and her property for any nonpayment of any liens, notes, encumbrances or other obligations associated with this real property. The parties specifically agree that as part of a community property division and not as alimony, Mrs AB (wife) shall pay directly to Mr XY (husband) the principal sum total of 12345 USD, representing a complete buy-out of all interests.


Celková výše jistiny? Nejsem si jist.

Děkuji za nápady.
David Vašek
Czech Republic
Local time: 02:37
Czech translation:vypořádací podíl
Explanation:
Jelikož nevíme, co všechno se ve vztahu k dané nemovitosti vypořádává (jen samotná hodnota nemovitosti, nebo i např. hypotéka), překládala bych "na jistotu" asi takto: "...uhradí na vypořádacím podílu částku xxx USD, čímž budou majetkové vztahy manželů k předmětné nemovitosti zcela vypořádány."
Celková výše jistiny je obecně jako překlad v pořádku, ale v tomto konkrétním případě dle mého nesedí.
Poznámka: nemělo by ve druhé větě být "and his property"?
Selected response from:

Klára Ježková
Czech Republic
Local time: 02:37
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vypořádací podíl
Klára Ježková


Discussion entries: 1





  

Answers


13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vypořádací podíl


Explanation:
Jelikož nevíme, co všechno se ve vztahu k dané nemovitosti vypořádává (jen samotná hodnota nemovitosti, nebo i např. hypotéka), překládala bych "na jistotu" asi takto: "...uhradí na vypořádacím podílu částku xxx USD, čímž budou majetkové vztahy manželů k předmětné nemovitosti zcela vypořádány."
Celková výše jistiny je obecně jako překlad v pořádku, ale v tomto konkrétním případě dle mého nesedí.
Poznámka: nemělo by ve druhé větě být "and his property"?


    Reference: http://www.bulletin-advokacie.cz/nejvyssi-soud-k-pravnimu-re...
Klára Ježková
Czech Republic
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Opožděně děkuji za odpověď. Nejspíš mělo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search