do not read out, encode

Czech translation: nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi

07:25 Nov 21, 2013
English to Czech translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / průzkum
English term or phrase: do not read out, encode
How long do you think it is acceptable to have to wait?
Interviewer: do not read out answer options, please encode
1  < 1 hour
2  1 - 2 hours
3  2 - 3 hours
4  > 3 hours
5  N/A
Nejsem si jistý, jestli to souvisí s počítačovým zpracováním, nebo s něčím jiným, díky
Dalibor Uhlik
Czech Republic
Local time: 16:55
Czech translation:nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi
Explanation:
jde o to, aby se tazatel nevyjadřoval o třídících pásmech / volbách v dotazníku, ale odpověď příslušně zaznamenal - odtud výraz encode, protože se jedná o převedení do kategorizované formy
Selected response from:

Václav Pinkava
United Kingdom
Local time: 15:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nenabízejte, (odpovědi) zapište kódovaně (tj. ta čísla na začátku)
Sarka Rubkova
4nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi
Václav Pinkava


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi


Explanation:
jde o to, aby se tazatel nevyjadřoval o třídících pásmech / volbách v dotazníku, ale odpověď příslušně zaznamenal - odtud výraz encode, protože se jedná o převedení do kategorizované formy

Václav Pinkava
United Kingdom
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sarka Rubkova: ale takhle se to dotaznících nepíše, myslím si, že by se mělo zachovávat zavedené názvosloví, kterému rozumějí jak agentury tak tazatelé, i když to není přesný překlad. Pracovala jsem pro takové agentury a vím, že v jejich slangu
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nenabízejte, (odpovědi) zapište kódovaně (tj. ta čísla na začátku)


Explanation:
Zcela běžné v průzkumech

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-11-21 07:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

To v závorce se neuvádí, protože tazatelé s tím mají zkušenosti nebo jsou vyškoleni. Je to pro tvoje pochopení

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-21 13:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Existuje určitý úzus, jak to se to v těchto agenturách překládá. Ten se neměmí, už vzhledem k tomu, že to tazatelé znají a vědí, co si pod tím představit.
Do not read out se vždy překládá jako "nenabízejte" ve vašem případě možnosti nebo možné odpovědi, odpovídající musí prostě něco plácnout sám (tedy spontánně).
"Spontaneous", slovo které se někdy vyskytuje za připravenou odpovědí, znamená, že se při nabízení možných odpovědí nečte, ale zaznameá se, pokud na ni odpovídající přijde sám. I to se překládá jako nenabízejte.
Encode znamená "zapiště kódovaně" nebo zapiště "kód", tedy kód odpovědí. Opět běžně používané vdotaznící agentur.
Sám dobře víte, že ne vždy se používá doslovný překlad, nebo přesný překlad, ale vždy to, co se používá a má v praxi stejný význam, i když se odlišuje od přesného překladu.
Pracuji pro několik známých agentur, které se zabývají průzkumy, a všechny používají v podstatě stejné frázování.


Sarka Rubkova
Czech Republic
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: už jsem to uzavřel, protože jinde byla stejná první věta, a dodatek, nechte je odpovědět spontánně...jaký smysl má, nenabízejte odpovědi, zapište je kódovaně?

Asker: nechám to znovu otevřít, pokud mi to vysvětlíte, je to vcelku důležité to mít dobře... jako ostatně vždy :)

Asker: Šárko je mi jasné, že to myslíte dobře a možná máte i pravdu, to nevím, fráze "zapište kódovaně" mi zní tajemně a já mám radši, když mým překladům rozumí i ti nejhloupější...vzhledem k tomu, že to nebyl zdaleka jednotný překlad, sjednotil jsem s frází, nenabízejte otázky, nechte je odpovědět spontánně...což odpovídá "prostě zaškrtněte podle odpovědi"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rosim: zdá se, že "možnosti nenabízejte" (protože slouží jen pro tazatele k vyznačení odpovědi), je dost podstatná odlišnost od instrukce o spontánnosti /// já mířil na pana Uhlíka a jeho podmínku :-)
2 hrs
  -> Jo, ale takhle se to překládá. Nejedná se o doslovný překlad, ale o to, aby to odpovídalo tomu, čemu agentura a tazatelé rozumějí a jak to znají
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search