07:25 Nov 21, 2013 |
English to Czech translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / průzkum | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Václav Pinkava United Kingdom Local time: 15:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | nenabízejte, (odpovědi) zapište kódovaně (tj. ta čísla na začátku) |
| ||
4 | nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi Explanation: jde o to, aby se tazatel nevyjadřoval o třídících pásmech / volbách v dotazníku, ale odpověď příslušně zaznamenal - odtud výraz encode, protože se jedná o převedení do kategorizované formy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nenabízejte, (odpovědi) zapište kódovaně (tj. ta čísla na začátku) Explanation: Zcela běžné v průzkumech -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2013-11-21 07:58:34 GMT) -------------------------------------------------- To v závorce se neuvádí, protože tazatelé s tím mají zkušenosti nebo jsou vyškoleni. Je to pro tvoje pochopení -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-11-21 13:20:01 GMT) -------------------------------------------------- Existuje určitý úzus, jak to se to v těchto agenturách překládá. Ten se neměmí, už vzhledem k tomu, že to tazatelé znají a vědí, co si pod tím představit. Do not read out se vždy překládá jako "nenabízejte" ve vašem případě možnosti nebo možné odpovědi, odpovídající musí prostě něco plácnout sám (tedy spontánně). "Spontaneous", slovo které se někdy vyskytuje za připravenou odpovědí, znamená, že se při nabízení možných odpovědí nečte, ale zaznameá se, pokud na ni odpovídající přijde sám. I to se překládá jako nenabízejte. Encode znamená "zapiště kódovaně" nebo zapiště "kód", tedy kód odpovědí. Opět běžně používané vdotaznící agentur. Sám dobře víte, že ne vždy se používá doslovný překlad, nebo přesný překlad, ale vždy to, co se používá a má v praxi stejný význam, i když se odlišuje od přesného překladu. Pracuji pro několik známých agentur, které se zabývají průzkumy, a všechny používají v podstatě stejné frázování. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.