anozinize

Czech translation: odvzdušnit/změnit

16:36 Mar 19, 2006
English to Czech translations [PRO]
Social Sciences - Religion / scientology?
English term or phrase: anozinize
Věta doslova zní: "Temporarily anozinizing our episode will NOT stop us from keeping Thetans forever trapped in your pitiful man-bodies."
Jde o reakci na odchod jednoho herce ze seriálu South Park kvůli posměškům na adresu scientologické církve.
Více např. zde:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4819826.stm

(Mimochodem, překlad výrazu "Thetans" by mě taky docela zajímal... :)) Předem mockrát děkuji.
Jiri Kobelka (X)
Local time: 05:45
Czech translation:odvzdušnit/změnit
Explanation:
This is a tricky one, Jiri. However, I tried to break it down as follows: ozinize = ozonize -> anozonize = anozinize
Very loosely translated "odvzdušnit"
I think what they must mean here is that altering the episode in such a way as not to insult Scientologists and their beliefs will not really make that much difference overall.
See the link below for the use of "ozinize" as "ozonize".
Selected response from:

lingua chick
United Kingdom
Local time: 04:45
Grading comment
Thank you. I´m still not sure about the term, but what you write makes sense. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4odvzdušnit/změnit
lingua chick
1dočasně odložit
tortuga langua


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
dočasně odložit


Explanation:

Berte to spíš jako odvážnou domněnku, ale Anoz je španělské jméno a znamená panenský nebo nedotčený.
A dočasně odložená věc je přeci také svým způsobem nedotčená.



    Reference: http://www.donquijote.org/culture/babynames/search/name.asp?...
tortuga langua
Czech Republic
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Díky. Nakonec jsem to přeložil jako "znetečnit", ale pořád si nejsem jistý. A děkuju za Thetana! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odvzdušnit/změnit


Explanation:
This is a tricky one, Jiri. However, I tried to break it down as follows: ozinize = ozonize -> anozonize = anozinize
Very loosely translated "odvzdušnit"
I think what they must mean here is that altering the episode in such a way as not to insult Scientologists and their beliefs will not really make that much difference overall.
See the link below for the use of "ozinize" as "ozonize".



    Reference: http://www.compassrose.org/downloads/UptownPetition.pdf
lingua chick
United Kingdom
Local time: 04:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I´m still not sure about the term, but what you write makes sense. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search