16:36 Mar 19, 2006 |
English to Czech translations [PRO] Social Sciences - Religion / scientology? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lingua chick United Kingdom Local time: 04:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | odvzdušnit/změnit |
| ||
1 | dočasně odložit |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dočasně odložit Explanation: Berte to spíš jako odvážnou domněnku, ale Anoz je španělské jméno a znamená panenský nebo nedotčený. A dočasně odložená věc je přeci také svým způsobem nedotčená. Reference: http://www.donquijote.org/culture/babynames/search/name.asp?... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
odvzdušnit/změnit Explanation: This is a tricky one, Jiri. However, I tried to break it down as follows: ozinize = ozonize -> anozonize = anozinize Very loosely translated "odvzdušnit" I think what they must mean here is that altering the episode in such a way as not to insult Scientologists and their beliefs will not really make that much difference overall. See the link below for the use of "ozinize" as "ozonize". Reference: http://www.compassrose.org/downloads/UptownPetition.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.