GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Jun 15, 2004 |
English to Czech translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jiří Gajda (X) Local time: 03:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dovol nám, ať jsme s Tebou. |
|
Dovol nám, ať jsme s Tebou. Explanation: Patrně je to religionistický text. Grant se v některých náboženských textech vyskytuje s onto (někdy jen s to) a znamená "dopřej nám", "vyhov nám" atp. Communion se v náboženském smyslu často používá ve spojení Holy Communion, tj. "svaté přijímání - svátost oltářní", ale v tomto případě je spojeno s předložkou "with", a tak communion znamená "styk, spojení, vztah k někomu", často ve spojení "hold c~ with sb, have c~ with sb" atp. V tomto případě bych tuto větu přeložil jako "Dovol nám, ať jsme s Tebou". Doufám, že Vám toto alespoň trochu pomůže. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.