grant onto us communion with you

Czech translation: Dovol nám, ať jsme s Tebou.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grant onto us communion with you
Czech translation:Dovol nám, ať jsme s Tebou.
Entered by: Martina Silpoch

17:59 Jun 15, 2004
English to Czech translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: grant onto us communion with you
The last one (I hope). The meaning is clear, but Czech words sure are missing.
Doprej nam prebyvat v tvem spolecenstvi, dovol nam abychom te prijmuli...
My guess - a sentence like this is probably a part of a mass. Ideas or links appreciated very much.
Martina Silpoch
Canada
Local time: 19:34
Dovol nám, ať jsme s Tebou.
Explanation:
Patrně je to religionistický text. Grant se v některých náboženských textech vyskytuje s onto (někdy jen s to) a znamená "dopřej nám", "vyhov nám" atp. Communion se v náboženském smyslu často používá ve spojení Holy Communion, tj. "svaté přijímání - svátost oltářní", ale v tomto případě je spojeno s předložkou "with", a tak communion znamená "styk, spojení, vztah k někomu", často ve spojení "hold c~ with sb, have c~ with sb" atp. V tomto případě bych tuto větu přeložil jako "Dovol nám, ať jsme s Tebou". Doufám, že Vám toto alespoň trochu pomůže.
Selected response from:

Jiří Gajda (X)
Local time: 03:34
Grading comment
Dekuji za vyklad, urcite se bude hodit jinde a jindy. Tento projekt uz je davno odevzdany i zaplaceny, patrilo to do "velmi volneho, vysvetlujiciho" prekladu pisni kostelniho peveckeho sboru.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dovol nám, ať jsme s Tebou.
Jiří Gajda (X)


  

Answers


23 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dovol nám, ať jsme s Tebou.


Explanation:
Patrně je to religionistický text. Grant se v některých náboženských textech vyskytuje s onto (někdy jen s to) a znamená "dopřej nám", "vyhov nám" atp. Communion se v náboženském smyslu často používá ve spojení Holy Communion, tj. "svaté přijímání - svátost oltářní", ale v tomto případě je spojeno s předložkou "with", a tak communion znamená "styk, spojení, vztah k někomu", často ve spojení "hold c~ with sb, have c~ with sb" atp. V tomto případě bych tuto větu přeložil jako "Dovol nám, ať jsme s Tebou". Doufám, že Vám toto alespoň trochu pomůže.

Jiří Gajda (X)
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dekuji za vyklad, urcite se bude hodit jinde a jindy. Tento projekt uz je davno odevzdany i zaplaceny, patrilo to do "velmi volneho, vysvetlujiciho" prekladu pisni kostelniho peveckeho sboru.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search