as the case may be

Danish translation: som tilfældet er

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as the case may be
Danish translation:som tilfældet er
Entered by: Suzanne Abel (X)

14:52 Jun 29, 2012
English to Danish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: as the case may be
...as sted on the staement of work or tthe company's quation as the case may be.
Jytte Crooks
Local time: 17:51
som tilfældet er
Explanation:
..as the case may be lyder for mig som "the case" er lidt tilfældigt...derfor tror jeg jeg ville bruge som tilfældet er.
Selected response from:

Suzanne Abel (X)
United States
Local time: 10:51
Grading comment
thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2henholdsvis
Christine Andersen
3som tilfældet er
Suzanne Abel (X)
3alt efter hva som er tilfældet
Leif Henriksen


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
som tilfældet er


Explanation:
..as the case may be lyder for mig som "the case" er lidt tilfældigt...derfor tror jeg jeg ville bruge som tilfældet er.

Example sentence(s):
  • Pay on the first or the fifteenth, when you get your payment, as the case may be
  • Betal til den første eller den femtende, som tilfældet er, når du få dine penge
Suzanne Abel (X)
United States
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alt efter hva som er tilfældet


Explanation:
Altså, hvilket av de nevnte alternativene som er aktuell her.

Leif Henriksen
Norway
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
henholdsvis


Explanation:
henholdsvis
er det første, jeg tænker på...
efter adskillige forsøg i tidens løb at finde oversættelser af henholdsvis, der passer bedre end ´respectively´ på engelsk - det passer jo heller ikke her!

som angivet på statement of work (arbejdssedlen) henholdsvis firmaets ...

http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV0000...

Du kunne også bare sige enten... eller...
Det vil faktisk dække meningen.

Det er svært at sige i din sammenhæng, men udtrykket ´as the case may be´ virker tit unødvendigt tungt på engelsk.
http://www.adamsdrafting.com/2008/02/29/as-the-case-may-be/

Så kan man overveje, om man virkelig skal skrive noget tilsvarende tungt i oversættelsen, eller om man kan tillade sig at bruge en mere tydelig og fornuftig formulering.



Christine Andersen
Denmark
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aha: Jeg ville bruge 'enten - eller'. Der findes ikke en mundret pendant på dansk.
18 mins

agree  NetLynx: Enig; går også ind for 'enten - eller'.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search