accrual assessment

Dutch translation: beoordeling overlopende posten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accrual assessment
Dutch translation:beoordeling overlopende posten
Entered by: Chantal Cooper

18:41 Mar 15, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: accrual assessment
A. Graag een goede vertaling voor accrual assessment en accrual in deze context:

1. Accrual assessment 2010 Eur 100.000: tax assessment for 2010 which wasn't paid. So an accrual was created for that amount

2. Real Estate Tax Accrual

B .
Het woord foreclosed in deze context:
The attachment I've sent contains the amounts that were foreclosed in during 2010. The opening balance contains the items that were foreclosed during 2009

bvd!
Chantal Cooper
Netherlands
Local time: 09:30
beoordeling overlopende posten
Explanation:
"Accruals" verwijst naar zgn. "overlopende posten" (ook wel "transitorische posten") op de balans. In dit geval is er sprake van een belastingaanslag over 2010 die (aan het einde van het boekjaar 2010) nog niet was betaald en die is geboekt (als 'te betalen belastingen) aan de creditzijde van de balans.
Zie ook Van Amerongen en onderstaande definitie.

Transitorische posten zijn posten waarbij het moment van betalen afwijkt van het moment waarop de kosten of opbrengsten ontstaan. Veelal zijn het de overloopposten die worden gecre?erd bij het afsluiten van een periode of boekjaar om de opbrengsten of kosten volledig te krijgen.
http://www.quality-accounting.nl/

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2013-03-16 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

@Chantal: overlopende posten zijn opbrengsten en kosten waarvan de ontvangst respectievelijk de betaling niet plaatsvindt in de periode waarop de opbrengsten c.q. kosten betrekking hebben. Boekhoudkundig gezien moeten dergelijke bedragen wel aan de juiste periode worden toegerekend. Dus aan de activazijde van de balans: nog te ontvangen bedragen c.q. vooruitbetaalde bedragen. Aan de passivazijde: nog te betalen bedragen c.q. vooruit ontvangen bedragen.
In jouw geval "nog te betalen belastingen" (zie "tax assessment for 2010".

Voor wat betreft "voorzieningen" zie de volgende uitleg:
Een voorziening is boekhoudkundig een grootboekrekening waarop meestal periodiek bedragen worden gestort met als oogmerk het saldo op enig moment in de toekomst aan te wenden voor het doel waar de voorziening oorspronkelijk voor gevormd werd, bijvoorbeeld groot onderhoud gebouwen, voor pensioen in eigen beheer of oninbare vorderingen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Voorzieningen_(boekhouden)

PS. Het tweede gedeelte van je vraag kun je het best als afzonderlijke vraag inbrengen. Op deze manier maak je het mogelijk om het geselecteerde antwoord op te nemen in de KudoZ glossary. Zie ook http://dut.proz.com/faq/terminology_term_help.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2013-03-16 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Als de tekst waaraan je werkt veel van dit soort terminologie bevat, zou ik overwegen om de vertaling uit te besteden aan een vertaler die gespecialiseerd is in financiële vertalingen. Zonder de juiste (basis)kennis is het risico namelijk groot dat je uitglijders maakt :-)
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 09:30
Grading comment
Heel hartelijk bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4beoordeling op opbouwbasis
Lianne van de Ven
3 +1beoordeling overlopende posten
Kitty Brussaard


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beoordeling op opbouwbasis


Explanation:
http://wodc.nl/images/1422_volledige_tekst_tcm44-83483.pdf
accrual/accrued = opbouw, op basis van opbouw
Assessment is beoordeling of hier berekening.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kitty Brussaard: In deze specifieke (boekhoudkundige) context zijn 'accruals' overlopende posten :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beoordeling overlopende posten


Explanation:
"Accruals" verwijst naar zgn. "overlopende posten" (ook wel "transitorische posten") op de balans. In dit geval is er sprake van een belastingaanslag over 2010 die (aan het einde van het boekjaar 2010) nog niet was betaald en die is geboekt (als 'te betalen belastingen) aan de creditzijde van de balans.
Zie ook Van Amerongen en onderstaande definitie.

Transitorische posten zijn posten waarbij het moment van betalen afwijkt van het moment waarop de kosten of opbrengsten ontstaan. Veelal zijn het de overloopposten die worden gecre?erd bij het afsluiten van een periode of boekjaar om de opbrengsten of kosten volledig te krijgen.
http://www.quality-accounting.nl/

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2013-03-16 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

@Chantal: overlopende posten zijn opbrengsten en kosten waarvan de ontvangst respectievelijk de betaling niet plaatsvindt in de periode waarop de opbrengsten c.q. kosten betrekking hebben. Boekhoudkundig gezien moeten dergelijke bedragen wel aan de juiste periode worden toegerekend. Dus aan de activazijde van de balans: nog te ontvangen bedragen c.q. vooruitbetaalde bedragen. Aan de passivazijde: nog te betalen bedragen c.q. vooruit ontvangen bedragen.
In jouw geval "nog te betalen belastingen" (zie "tax assessment for 2010".

Voor wat betreft "voorzieningen" zie de volgende uitleg:
Een voorziening is boekhoudkundig een grootboekrekening waarop meestal periodiek bedragen worden gestort met als oogmerk het saldo op enig moment in de toekomst aan te wenden voor het doel waar de voorziening oorspronkelijk voor gevormd werd, bijvoorbeeld groot onderhoud gebouwen, voor pensioen in eigen beheer of oninbare vorderingen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Voorzieningen_(boekhouden)

PS. Het tweede gedeelte van je vraag kun je het best als afzonderlijke vraag inbrengen. Op deze manier maak je het mogelijk om het geselecteerde antwoord op te nemen in de KudoZ glossary. Zie ook http://dut.proz.com/faq/terminology_term_help.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2013-03-16 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Als de tekst waaraan je werkt veel van dit soort terminologie bevat, zou ik overwegen om de vertaling uit te besteden aan een vertaler die gespecialiseerd is in financiële vertalingen. Zonder de juiste (basis)kennis is het risico namelijk groot dat je uitglijders maakt :-)

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
Heel hartelijk bedankt!
Notes to answerer
Asker: hartelijk dank voor dit antwoord. Is provision dan hetzelfde? Het valt mij op dat in dezelfde context ook het woord provision wordt gebruikt bijvoorbeeld: 1900 Prov. A/R UncollectableGuidelines used in determining provision for uncollectable A/R Normally no provision is formed. However, because of the high amount of the foreclosures a provision was formed. heb je ook suggesties voor het B gedeelte van mijn vraag? Bij voorbaat heel hartelijk dank!

Asker: Wederom hartelijk dank! Ik heb idd wel de basiskennis maar om die uitglijders te voorkomen heb ik de vragen maar hier neergelegd ter bevestiging. Super bedankt!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: Bedankt voor je uitleg, Kitty
1 day 16 hrs
  -> You're welcome :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search