spirit

Dutch translation: elan

17:13 Dec 29, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: spirit
In een handboek voor nieuwe werknemers wordt het verhaal verteld van het bedrijf, en wordt uitgelegd dat er een specifieke "spirit" te vinden is. "the spirit of (company) —a distinctive spirit and culture that attracts talented, ambitious people".

Het woord wordt verschillende keren herhaald en het is vreselijk raar om "geest" te gaan gebruiken. Bovendien wordt "the spirit of (company)" elders als slogan en onderscheidend element gebruikt. Het moet dus ook wel "klinken", ook als het op zichzelf wordt gebruikt.

Ik dacht zelf aan "eigenheid", maar dat had ik eigenlijk al op een lijstje staan als vertaling van "character".

Ik dank jullie voor jullie "ervaren" en creatieve suggesties! Ik heb tot ongeveer 5 januari de tijd om alles mooi in te passen.
Steven Segaert
Estonia
Local time: 03:25
Dutch translation:elan
Explanation:
of wellicht "vitaliteit"? of "bezieling"? Je kunt ook "spirit" laten staan, maar een Nederlandse term is natuurlijk mooier.
Selected response from:

Jan Messchendorp
Netherlands
Local time: 02:25
Grading comment
Ik heb voor "bezieling" gekozen - hopen maar dat de klant het daarmee eens is :-). Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4geest, uitstraling, instelling, mentaliteit karakter...
Lianne van de Ven
3 +4elan
Jan Messchendorp
3 +1elan
Elma de Jong
3teamgeest, bedrijfscultuur
Jan Fokma


Discussion entries: 5





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
geest, uitstraling, instelling, mentaliteit karakter...


Explanation:
Het is echt niet ongebruikelijk, maar het hangt er wel een beetje vanaf hoe je eea inpast en formuleert:

Een stabiel bedrijf met een open geest
http://www.meetatlascopco.be/jobsnl/kennen/testimonials/eens...

In de geest van onze opvattingen/ons karakter...

uitstraling, identiteit, karakter, past allemaal. Ik zou er niet al te strikt mee omgaan.
http://www.42bis.nl/2009/04/kies-je-karakter/

Lianne van de Ven
United States
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
20 hrs
  -> Bedankt, Kitty

agree  Tina Vonhof (X)
1 day 2 hrs
  -> Bedankt

agree  Gerard de Noord: Ik vind dat uitstraling niet in het rijtje thuishoort en zou zelf nog sfeer en aard hebben toegevoegd.
1 day 4 hrs
  -> Strikt genomen niet, nee. Bedankt.

agree  Arjan van den Berg: Karakter, aard of mentaliteit lijkt me goed passen, 'geest' vind ik een beetje te theologisch klinken.
1 day 13 hrs
  -> Zoals in 'jong van geest'?
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
elan


Explanation:
of wellicht "vitaliteit"? of "bezieling"? Je kunt ook "spirit" laten staan, maar een Nederlandse term is natuurlijk mooier.

Jan Messchendorp
Netherlands
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik heb voor "bezieling" gekozen - hopen maar dat de klant het daarmee eens is :-). Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elma de Jong: Je was me net voor Jan!
3 mins

agree  Joep Nijsen
59 mins

agree  Lianne van de Ven: Ook mooi!
2 hrs

agree  Kitty Brussaard: Eventueel ook 'bezieling'.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
elan


Explanation:
Een suggestie: het elan van de onderneming.

Elma de Jong
Spain
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joep Nijsen
56 mins
  -> Bedankt Joep
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
teamgeest, bedrijfscultuur


Explanation:
Mogelijk is "teamgeest" of "teamgeest binnen het bedrijf" te gebruiken?
"Bedrijfsgeest" vind ik wat vreemd klinken. Dan eerder bedrijfscultuur, met evt. een extra adjectief.

Jan Fokma
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrisianFrisian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lianne van de Ven: Teamgeest heeft een specifieke betekenis die weinig met de algemene 'spirit' te maken heeft. Iets met een teamgeest aanpakken is wat anders dan b.v. een teamgeest die a.h.w. door het bedrijf waart....teamgeest vs teamgeest... (ahw, dan).
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search