This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Als ik het goed analyseer, staat er: Suggesties voor kopij voor de update van Bring-Your-Own-Device, waarbij dat laatste staat voor het principe dat werknemers geen laptop/smartphone/oid van de zaak krijgen, maar hun eigen apparaat gebruiken om werk te doen voor hun baas. 'Uitdaging' voor het bedrijf is dan dat dat apparaat alle mogelijke merken en typen kan zijn, en dat het goed beveiligd moet zijn. Op dit moment erg 'in de mode' in IT-land.
BYOD is voor Nederlanders en Vlamingen volstrekt onbekend. Uitschrijven en misschien zelfs uitleggen dus. Het is overigens volgens mij een variant op BYOB (Bring Your Own Booze), een afkorting die je op uitnodigingen voor feestjes kunt tegenkomen (waar je dus zelf drank moet meebrengen). Amerikaans-Engels voor het Brits-Engelse 'Dutch party'. De afkorting is in de VS zo bekend dat er wel vaker op gevarieerd wordt. De hit van System of a Down 'BYOB' bijvoorbeeld betekent daar 'Bring Your Own Bomb' - het nummer is een ironisch/sarcastisch commentaar op de oorlog in Irak.
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
08:48 Jul 8, 2013
Dat laatste lijkt me niet. Er staat 'update' en niet 'up to date'. Ik denk echt dat 'update copy suggestions' niet bij de tekst hoort, maar een aanwijzing voor de lezer is: suggesties voor kopij-update. Overigens, de spelling zou 'Bring-your-own-device-kopijsuggesties' zijn, zonder spatie. Maar dan zou ik toch echt 'kopijsuggesties voor Bring-Your-Own-Device' schrijven.
de vraag is: wat betekent 'copy' hier. Voeg daarbij dat ik onwetend ben/was over deze geschiedenis van BYOD en dus probeer zin te geven aan de hele zin (sorry), waar ik volkomen niets van snapte.. En Jan Willem, ik denk inderdaad dat het hier om 'aangeboden' gaat, EN heel veel dank voor jullie zeer precieuze meedenken. Nog een vraag: wordt dat acroniem BYOD begrepen in NL?
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
10:08 Jul 7, 2013
Misschien worden de suggesties niet *gevraagd* maar juist *aangeboden*: (hierbij) suggesties voor kopie voor BYOD.
Natasha Ziada (X)
Australia
09:24 Jul 7, 2013
Het is me nog steeds niet 100% duidelijk wat precies de vraag is, maar je zou wellicht ook iets kunnen doen met 'input gevraagd' voor 'copy suggestions'
Als het gaat om kopij voor die update/reclame: het vragen om kopij hoort toch niet bij de ad zelf, dus ik begrijp niet waarom 'copy' catchy vertaald zou moeten worden. Maar misschien zie ik iets over het hoofd...
"naam site"2013 copy suggestions", dit staat er helemaal boven.
Na de zin van mijn vraag volgt er een korte tekst: "your device, your choice. Access an array of work tools such as email, calendars and contacts on your own laptop, tablet, smartphone. We're providing you with the power to be more productive when, where and how you like, het is allemaal zo simpel". De client wil het "catchy" hebben!
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
10:10 Jul 6, 2013
Lijkt me niet de reclame zelf, maar een verzoek om suggesties voor de reclame. Maar dat moet Zerlina kunnen bevestigen/ontkennen.
Natasha Ziada (X)
Australia
Bedankt Jan Willem
10:01 Jul 6, 2013
Wederom een bewijs voor hoe belangrijk verbindingsstreepjes zijn! ;)
Maar hoe is dit dan bedoeld als reclame, het klinkt niet echt 'catchy'. Zerlina, heb je wat meer context?
Natasha Ziada (X)
Australia
?
09:33 Jul 6, 2013
Ik snap de samenhang van de zin niet
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
kopij
Explanation: Als ik het goed analyseer, staat er: Suggesties voor kopij voor de update van Bring-Your-Own-Device, waarbij dat laatste staat voor het principe dat werknemers geen laptop/smartphone/oid van de zaak krijgen, maar hun eigen apparaat gebruiken om werk te doen voor hun baas. 'Uitdaging' voor het bedrijf is dan dat dat apparaat alle mogelijke merken en typen kan zijn, en dat het goed beveiligd moet zijn. Op dit moment erg 'in de mode' in IT-land.
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 12:02 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 28
Grading comment
héél veel dank!
Notes to answerer
Asker: ik was aan het rondtasten in een vertrek zonder licht, nu komt er . een straaltje binnen. Vast bedankt!
Asker: Als ik het goed begrijp wordt "Bring-your-own-device" niet vertaald?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.