This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Trainingen
English term or phrase:energizer/energizing/energize
Als in: The energizer for human performance / We energize human performance on 3 levels / Energize your team / Our quest is to be the energizer of human performance! / ENERGIZE MY COMPANY / ENERGIZING STORIES /enz, enz....
Het betreft hier een organisatie die bedrijven en hun medewerkers, evenals sporters, stimuleren om de prestaties te verhogen. Ik weet uiteraard wat er staat, dus ik zoek niet naar een letterlijke vertaling, maar wel naar een korte, bondige en passende marketingkreet voor deze terminologie om beschrijvingen te voorkomen. ik dacht aan "opladen", of "stimuleren", "van energie voorzien", maar die dekken de lading niet.
Ik wil iedereen bedanken voor zijn/haar input. Het is een beetje van alles geworden en aangezien ik de punten niet kan verdelen, laat ik het bij een bedankje.
Hoeft het voor mij ook niet te worden. Alleen geen onzin, jij vindt het om een of andere reden een ongewenst woord. Het kan zijn dat het niet in jouw context past, maar in zijn algemeenheid is het geen ongewenst woord (voor mij).
Inspirerend trainen: vanuit je authentieke trainersstijl mensen bezielen tot ontwikkeling.
"Bezielen" mag dan wel semantisch gezien overeenkomen met "inspireren" c.q. "motiveren", maar ik heb er een andere connotatie bij, de Van Dale trouwens ook (kijk maar eens). Ik vind dit werkwoord niet passen bij de context die ik aan het vertalen ben.
Voorbeeld (van jou) -"Hoe kun je bezielen tot verandering op wereldniveau" (????). Sorry, maar hier staat voor mij klinkklare onzin. (no offence).
Dat 'bezielen' was bedoeld om een balonnetje op te gooien, just in case.
A couple of points: 1) Het betreft hier een organisatie die bedrijven en hun medewerkers, evenals sporters, stimuleren om de prestaties te verhogen.
Waarom zou 'bezielen' daar geen optie zijn?
Bezielen biedt organisaties en personen de mogelijkheid via een opstelling dieper inzicht te verwerven in de aard en dynamiek van een organisatie, en in persoonlijk functioneren binnen een bedrijf.
2) Je probeerde eruit te komen met één term. Dat zou misschien kunnen met 'bezielen/bezieler'.
3) Ik ken jouw precieze context niet.
4) The energizer for human performance / We energize human performance on 3 levels / Energize your team / Our quest is to be the energizer of human performance! / ENERGIZE MY COMPANY / ENERGIZING STORIES /enz, enz....
De context nodigt eerder uit tot een niet-letterlijke interpretatie van 'energize' dan en letterlijke/fysieke.
5) Om 'bezielen' uitsluitend in de context van 'heilige geest uit te storten' te plaatsen is totale onzin natuurlijk, en dat weet jij ook.:-)
Bedankt voor je input, maar ik denk dat de bedoeling van de opdrachtgever is om zijn producten aan zijn klanten te verkopen en niet om de heilige geest over ze uit te storten. Vandaar dat ik "bezielen" in deze context niet vind passen.
Haha, leuk! Maar Barend, ik schiet écht zwaar in de lach als ik hoor dat iemand 'producten wil bezielen', en dan zie ik die man... Het is een dirigent met een warrige blik en dito kapsel. Schaars heeft het over de dirigent die dat al meer dan 150 jaar met zijn orkest doet: over gedateerd gesproken. Ik denk niet dat hij (misschien m.u.v. de Bible Belt) veel succes zal hebben... Hij heeft het over "...werknemers te inspireren, producten te bezielen...": het lijkt verstandig het bij inspireren van werknemers te houden en de producten wat nuchterder te bekijken. Geweldig!
De manager van de toekomst wordt geconfronteerd met fundamentele veranderingen en verschuivingen binnen de wereld economie. Na een crisisperiode van bezuinigen wordt het nu de hoogste tijd om werknemers te inspireren, producten te bezielen, vertrouwen uit te stralen en met een hoge mate van flexibiliteit creatief je voordeel te halen uit toekomstige veranderingen.
Ik moet Robert hier wel gelijk geven, Barend: in literaire of religieuze context kom je nog met 'bezieling' weg, maar in de commerciële wereld van vadaag niet echt. Of eerder écht niet... Jouw voorbeeld vertrekt al vanuit 'bezielen.nl' dus dat zegt verder weinig. Maar wel grappig, een andere insteek (en dat heet dan weer heel modern 'out of the box').... Ik kan hier wel van genieten.
Het is zelfs de naam van een bedrijf in de 21ste eeuw. :-)
Bezielen biedt organisaties en personen de mogelijkheid via een opstelling dieper inzicht te verwerven in de aard en dynamiek van een organisatie, en in persoonlijk functioneren binnen een bedrijf.
Het gaat zo te zien om een bedrijf dat zich specialiseert in "persoonlijk energiemanagement en het managen van energie binnen teams en organisaties". Het begrip 'energie' staat dus centraal.
Ik zou het in de spirituele hoek zoeken. Is eeuwig en universeel en, what's more, is van toepassing op elke context. :-)
De bezieler for human performance We bezielen human performance on 3 levels Energize your team - Je team bezielen Our quest is om de bezieler te zijn of human performance ENERGIZE MY COMPANY - MIJN BEDRIJF BEZIELEN ENERGIZING STORIES - VERHALEN BEZIELEN
Als deze termen zo frequent en consistent gebruikt worden, fungeren ze als een soort rode draad die de afzonderlijke boodschappen verbindt. Je zou dan ook - bij voorkeur in overleg met de klant - kunnen overwegen om hierbij aan te sluiten en voor 'energizen' en 'energizing' te kiezen. Dus: Energize jouw team / Energize mijn bedrijf / Energizing verhalen etc. Zie bijvoorbeeld ook:
Mocht deze aanpak geen optie zijn, dan ontkom je er inderdaad niet aan om per specifiek geval de beste vertaling te kiezen, zoals al voorgesteld door Willem en Edith. Stimuleren, prikkelen, inspireren, (nieuwe) energie geven, opladen, boosten, een boost geven aan etc. zijn dan allemaal mogelijke opties. En in sommige gevallen misschien ook wel oplossingen als: We energize human performance on 3 levels >> Wij laten mensen op drie niveaus beter presteren.
Goede tip, Edith, met proofreading vanuit USA-Engels kom ik vaak gekunstelde zinsconstructies en kromme bewoordingen tegen in een poging bij de bron aan te sluiten, vaak moet je gewoon in het Nederlands weergeven wat de betekenis van de zin is, zonder op de individuele termen in de bron te letten. Het gaat tenslotte om het overbrengen van de inhoud van de boodschap, de communicatie, dat wil men nog weleens vergeten...
Hallo Robert, ik denk dat je niet voorbij komt aan de keuze per context. Je stimuleert mensen, je geeft bedrijven een boost/nieuwe energie of blaast ze nieuw leven in, je motiveert een team, etc. Er zijn zoveel mogelijkheden, maar ik ken geen enkele allesomvattende term.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
inspireren
Explanation: Ik vind inspireren dicht bij energize komen. Nieuwe energie geven. Leven inblazen. Inspireren. Ik ben het eens met alles wat in de D-box gezegd wordt, maar als het kan, zou ik dit kiezen.
Inspire means to excite, encourage, or breathe life into. Definition of energize transitive verb 1: to make energetic, vigorous, or active energized by the coach's pep talk 2: to impart energy to sunlight energizes the chemical reactions 3: to apply voltage to
The word “energy” comes from the Greek enérgeia. Developed by Aristotle (384 BC − 322 BC), enérgeia has no direct translation to English, although it is frequently described as “being at work”.
Lianne van de Ven United States Local time: 23:02 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Het is 1 van de mogelijkheden, maar gaat niet overal op, zoals in: How to energize change on a global scale? Hier zou ik voor "stimuleren kiezen.
"Energeren" zou mijn werk een stuk makkelijker maken. :-)
1 day 10 hrs confidence:
dynamiseren
Explanation: misschien een optie?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs (2019-11-07 21:32:31 GMT) --------------------------------------------------
Voor 'energizer' zou je dan misschien kunnen kiezen voor 'dynamiserende factor' of zoiets?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs (2019-11-07 21:33:39 GMT) --------------------------------------------------
'Breng dynamiek in ...' ?
sindy cremer Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Hallo Sindy,
Bedankt voor je input, maar is het helaas niet geworden.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.