https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/economics/4484531-owe-to.html
Aug 20, 2011 09:17
12 yrs ago
English term

owe to

English to Dutch Bus/Financial Economics
De onderstaande zinnen komen uit een kritisch! artikel over de huidige crisis in de wereldeconomie. Ik ben onzeker over de interpretatie van OWE TO hieronder. Betekent het hier: (de meeste van deze schulden) 'zijn we verschuldigd aan' (neutrale betekenis), of 'hebben we te wijten/danken aan' (negatieve betekenis)? Beide betekenissen zijn mogelijk, maar welke wordt hier bedoeld. Of is een NL vertaling mogelijk die beide betekenissen in zich heeft?

We borrowed much more than was good for us and became enslaved to credit, debts became normal. Most of these debts we OWE TO banks, pension funds and other financial institutions. Many people made money with money with several operations which now prove to be Ponzi schemes. Many traders in the financial industry were high on coke and other drugs and therefore took much more risks then they’d usually take in sober circumstances.

Discussion

Hans van Leeuwen Aug 22, 2011:
Volgens mij heeft dit 'owe to' een wat cynische ondertoon en zou je best 'dankzij' kunnen gebruiken, dat net zo cynisch klinkt. 'Verschuldigd aan' oid lijkt me onwaarschijnlijk. Dat had er iets anders gestaan en bovendien zijn mensen geen geld verschuldigd aan pensioenfondsen. Het gaat erom dat pensioenfondsen op de beurs gespeculeerd hebben met het geld van premiebetalers en nu zitten we met de gebakken peren (we owe the shit to them)
Terugvoeren op of toeschrijven aan, betekent toch ook dat daar mede de schuld ligt, het klinkt alleen niet zo sterk. Of de schrijver heeft er perongeluk pensioen fondsen tussen gezet en bedoeld verschuldigd, of hij gebruikt owe onduidelijk en bedoelt toe te schrijven.
De objectieve realiteit en de verdere context doet mij denken dat het owe als attribute is. Nederland heeft het wereldnieuws gehaald met de pensioenfondsen en Ijsland. De banken gaven investerings gelegenheid die te mooi was om waar te zijn, de pensioenfondsen uit hebzucht investeerden toch, de banken gingen ten onder en de crisis begon. Dit was de bekende wisselwerking in Amerika en Europa.
Vandaar dat ik voor het attribute to kies. Dat is mijn 2 cent (anglicisme)
Jan Willem van Dormolen (X) Aug 21, 2011:
Volgens mij gebruikt de schrijver 'we' als een soort algemene aanduiding voor, pakweg, de mensheid. Als onbepaald voornaamwoord dus, vergelijk met ons 'ze'.
Josephine Isaacs (X) Aug 21, 2011:
Ik denk dat hij 'de wereld' bedoeld met 'we'; dus de burgers collectief, niet individuele burgers. En ja, ik ben het met je eens, de instellingen waren schuldig.
Geale de Vries (asker) Aug 21, 2011:
Nog steeds in twijfel Iedereen bedankt voor het meedenken. De aanleiding is dat de schrijver zegt dat de de opbouw van onze welvaartsstaat gebaseerd is op schulden en dus niet duurzaam is (dan heeft hij het over de politici) en dat we (individuele burgers?)veel meer leenden dan goed voor ons was en verslaafd raakten aan schulden. En daarna heeft hij het over Ponzifraude en malafide/verslaafde beurshandelaren. Daarom weet ik niet goed wie hij met 'we' bedoeld in de zin met OWE TO. Ook snap ik niet goed waarom 'we' schulden zouden hebben bij pensioenfondsen. Iedereen betaalt toch gewoon zijn/haar premie? Daarom ben ik toch geneigd om te denken dat deze instellingen op de een of andere manier schuldig zijn (dat wij hen dus iets kunnen verwijten). Zijn jullie het daarmee eens?
Josephine Isaacs (X) Aug 21, 2011:
I geloof ook dat je 'toeschrijven aan' zou kunnen gebruiken, dus: 'kunnen we toeschrijven aan'. OWE TO betekent hier volgens mij 'attributable to'.
Jan Willem van Dormolen (X) Aug 20, 2011:
Moeilijk. Zoals ik het lees, geeft de schrijver banken en pensioenfondsen wel degelijk mede de schuld van de crisis - en dat lijkt me objectief ook correct. (let op het woordje 'mede')
Maar of zhij dat in dit geval ook bedoeld, is niet zeker.
Ik zou dan ook proberen een formulering te vinden die beide mogelijkheden biedt. Maar hoe die dan moet zijn? Jack's suggestie 'terugvoeren op' biedt enig perspectief, maar is m.i. nog niet ideaal. Als er tenminste een ideaal is...
Jack den Haan Aug 20, 2011:
Terugvoeren op In deze context is het neutrale 'terugvoeren op' wellicht een optie. Eventueel ook: 'herleiden tot' of 'toeschrijven aan'. Stylistisch misschien ook nog niet zo gek.

Proposed translations

2 hrs
Selected

te wijten aan

Niemand is een pensioenfonds ooit iets schuldig. Een Ponzi scheme is per definitie crimineel en traders die aan de drugs verslaafd zijn, zijn niet te vertrouwen.
Het kan niet duidelijker.
Peer comment(s):

disagree Leo te Braake | dutCHem : Ik ben mijn pensioenfonds elk jaar opnieuw premie verschuldigd...
27 mins
sorry maar het gaat over te veel lenen en slecht investeren. Je maakt geen schulde bij je pensioen finds, maar zij investeren wel verkeerd. Dus je hebt geen schuld aan je pensioen fonds.
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Uit de context blijkt niet dat dit bedoeld is, de andere optie lijkt mij even waarschijnlijk.
2 hrs
agree Ymkje Kuipers : "Many people made money with money": Het waren de banken en andere instellingen die dit mogelijk maakten. Ik heb niet de indruk dat hier de bedragen die we verschuldigd zijn bedoeld worden, maar eerder de veroorzakers van al die schulden.
2 days 7 hrs
dank je
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. Ik heb het na kunnen vragen bij de klant, en dit was wat er bedoeld werd."
+1
1 hr

verschuldigd aan

Hier zou ik zeker "verschuldigd (zijn) aan" gebruiken. Niets suggereert dat de schrijver de schulden wijt - en al helemaal niet dankt - aan banken, pensioenfondsen etc.

De schrijver claimt / suggereert niet dat hun schuden te wijten zijn aan de mensen die “made money with money with operations which now prove to be Ponzi schemes", laat staan aan banken, pensioenfondsen etc.

(Wellicht heeft de schrijver geld geleend om deel te nemen in die operations.)
Note from asker:
Ik heb het na kunnen vragen, en het was toch kritisch bedoeld - de schulden zijn te wijten aan deze instellingen. Toch bedankt voor het meedekenken
Peer comment(s):

agree Jolanda Admiraal : 'de banken' e.d. zijn niet de instituten die anderen de zgn. 'Ponzifraude e.d. hebben aangepraat, dus ik zou het ook neutraal houden
35 mins
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Uit de context blijkt niet dat dit bedoeld is, de andere optie lijkt mij even waarschijnlijk.
3 hrs
Something went wrong...
2 days 10 hrs

veroorzaakt

We borrowed much more than was good for us and became enslaved to credit, debts became normal. Most of these debts we OWE TO banks, pension funds and other financial institutions.

We hebben veel meer geleend dan goed voor ons was en raakten verslaafd aan krediet, schulden werden normaal. Banken, pensioenfondsen en andere financiële instellingen hebben deze schulden veroorzaakt.



Note from asker:
Ik heb het na kunnen vragen, en het ging erom dat de instellingen schuldig waren. Bedankt voor het meedenken.
Something went wrong...