08:37 Sep 9, 2009 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Geography / text on European cities | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Brussel wordt gezien als... |
| ||
3 | niet beschouwd als |
| ||
2 +1 | ten onrechte genegeerd als... |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Brussel wordt gezien als... Explanation: is het eerst waar ik ik aan denk als ik de zin lees |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
niet beschouwd als Explanation: 2x over is volgens mij een typo. Overlooked hier moet vertaald worden in de trant van: Brussel wordt niet gezien als / niet beschouwd als / vergeten als / over het hoofd gezien als / etc een bastion van.... Iets in die trand. Misschien dat iemand anders er een betere oplossing voor weet. Hopelijk heb je er iets aan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ten onrechte genegeerd als... Explanation: Ik denk dat het een woordspeling is en dat men bedoelt dat Brussel te veel over het hoofd wordt gezien, omdat het toch maar een bureaucratisch bastion van bureaucratie is. "Brussel wordt ten onrechte genegeerd / gepasseerd omdat het een bureucratisch bastion van administratieve rompslomp zou zijn. bastion of red tape". -------------------------------------------------- Note added at 1 dag1 uur (2009-09-10 10:06:46 GMT) -------------------------------------------------- Met andere woorden: over is eigenlijk een typo voor overly |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.