Leveragability of good practice

17:45 Aug 31, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Dutch translations [PRO]
Human Resources / quality assurance
English term or phrase: Leveragability of good practice
On an Audit/Self-assessment checklist:
note these items in the comment field, and consider items for “Leveragability of Good Practice”

Het enige wat ik min of meer OK vind, is "Verbeterbaarheid van Goede Werkpraktijken". Kan iemand mij een betere suggestie voorstellen?
Silvy Codde (X)
Local time: 15:59


Summary of answers provided
5 +1het profiteren van goede werkpraktijken
Jan Willem van Dormolen (X)
3 +1synergetische werking van goede werkprocessen/protokollen/praktijken
11thmuse


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
leveragability of good practice
synergetische werking van goede werkprocessen/protokollen/praktijken


Explanation:
Het lijkt me dat hier bedoeld wordt dat goede werkpraktijken meewerken dat andere processen ook verbeteren (elkaar versterken Van Dale Groot Woordenboek Hedendaags NL). Leverage is "hefboomwerking". Bestaat er ergens good practice, dan is er alle kans, als de cultuur binnen de organisatie dat toelaat, dat er elders ook good practice ontstaat. Het lijkt me dat dit hier bedoeld wordt. In de politiek kan leverage ook "macht" of "invloed" betekenen.

11thmuse
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Dit zou inderdaad ook goed kunnen - logisch gezien. De vraag is of de schrijver van de tekst ook logisch nagedacht heeft (:
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
leveragability of good practice
het profiteren van goede werkpraktijken


Explanation:
Nee, hè, niet wéér leverage...
Dit is een modeterm die in Engelstalige marketingteksten te onpas (en niet te pas) wordt gebruikt, duur klinkt, maar feitelijk niks betekent. Letterlijk gaat het over hefboomwerking, maar er is zelden iets in de tekst te vinden dat dan die hefboom zou moeten vormen. Meestal wordt gewoon 'profiteren van' bedoeld. Lees er niet te veel in, het is gewoon marketingflauwekul. Wat dat betreft is de oplossing 'optimaliseerbaarheid' eigenlijk heel goed: dat is ook een woord dat prachtig klinkt maar waarschijnlijk niet eens bestaat.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 15:59
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Volgens mij heb je helemaal gelijk. Ik wil de lezers van de doeltekst ook niet straffen voor het feit dat de auteur geen Engels kan. Ik zal mijn antwoord verbergen - laten we kiezen voor duidelijke taal. Dank je (:
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search