Feedback for the faint-hearted

Dutch translation: feedback zonder schroom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Feedback for the faint-hearted
Dutch translation:feedback zonder schroom
Entered by: Ariadne Ashby

16:17 Jan 17, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Human Resources / general
English term or phrase: Feedback for the faint-hearted
in particular: the faint-hearted
Ariadne Ashby
Local time: 10:57
feedback zonder schroom
Explanation:
Minder negatief dan doetjes of watjes.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-01-17 17:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Feedback voor gevoelige zielen" is een andere mogelijkheid, afhankelijk van de context.
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 11:57
Grading comment
Iedereen bedankt voor de geweldige input! Prettige week toegewenst
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3feedback zonder schroom
Erik Boers
3 +3feedback voor watjes
Kitty Brussaard
3feedback voor lichtgeraakten
Lianne van de Ven
3(Rugge/Morele) steun voor de zwakkeren
R. van Maanen


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback for the faint-hearted
feedback voor lichtgeraakten


Explanation:
lichtgeraakt, snelgeraakt
Ik weet niet of je daar iets mee kunt, de uitdrukking is "gevoelig van hart zijn."
Er bestaat een "handboek voor gevoelige mensen"


Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 78
Notes to answerer
Asker: bedankt Lianne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Boers: Lichtgeraakten slaat alleen op de ontvangers van de feedback, niet op de gevers.
9 mins

neutral  Kitty Brussaard: Eens met Erik, maar die 'gevoelige mensen' of Erik's 'gevoelige zielen' komt m.i. een stuk beter in de richting :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
feedback for the faint-hearted
feedback zonder schroom


Explanation:
Minder negatief dan doetjes of watjes.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-01-17 17:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Feedback voor gevoelige zielen" is een andere mogelijkheid, afhankelijk van de context.

Erik Boers
Belgium
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
Iedereen bedankt voor de geweldige input! Prettige week toegewenst
Notes to answerer
Asker: bedankt Eric


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: 'Feedback zonder schroom' verwijst m.i. vooral naar het doel (i.e. waar het met de 'faint-hearted' naartoe moet). Die 'gevoelige zielen' vind ik mooi gevonden! Past ook goed bij zowel geven als ontvangen van feedback (cf. boekbeschrijving op Google).
10 mins
  -> Als titel lijkt het me best bruikbaar. Als het niet om een titel gaat, hangt alles af van de context.

agree  Ron Willems: dit kan ook prima, vind ik (ervan uitgaand dat het inderdaad de titel van dat boek is)
27 mins

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Als het om geven van feedback gaat, is dit zonder meer de beste oplossing. Heel fraai gevonden.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
feedback for the faint-hearted
feedback voor watjes


Explanation:
Uit de Google references maak ik op dat dit de titel is van een boek met tips over effectieve feedback voor 'the faint hearted', i.e. voor een ieder die moeite heeft met of een enorme hekel aan het geven of krijgen van (negatieve) feedback. Voor 'watjes' dus!





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-17 20:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook onderstaande reference die min of meer de lading dekt van het boek met de titel 'Feedback for the faint-hearted' dat ik op internet (als enige hits voor deze term) tegenkwam.
In dit licht past wellicht ook goed een vertaling als 'Feedback voor angsthazen' :-)
Ervan uitgaande dat dit inderdaad de vertaling van een boektitel betreft die op de Nederlandse/Benelux markt moet gaan verschijnen, lijkt het mij dat de uitgever hier uiteindelijk een belangrijke stem in heeft, i.e. moet inschatten wat verkooptechnisch gezien de beste of meest pakkende titel is.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-17 21:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

En hierbij nog de beloofde reference!

Geven en ontvangen van feedback zonder angst of schuldgevoelens Ontvangen en geven van feedback zonder dat het persoonlijk of kwetsend is Het omkeren van de ...
http://www.theworkingcompany.nl/twcoach1a.html

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: bedankt Kitty


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: ja, prima. leuk trouwens dat het beantwoorden van veel vragen voor 50% bestaat uit gissen naar de context /// ron ietwat lichtgeraakt? welnee, tikje gevoelig hooguit, maar hij geeft onbeschroomd feedback om niet voor watje/doetje te worden versleten :^)
39 mins
  -> Bedankt Ron. Inderdaad, context is everything en bespaart ons ook de nodige missers :-) / I would say: keep up the good work :-)

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Kan als het boek niet al te serieus is. Ron lijkt me trouwens ietwat lichtgeraakt?
1 hr
  -> Inderdaad Jan Willem, zo was het ook bedoeld :-) Het lijkt mij dat de (Nederlandse) uitgever hier een belangrijke stem in heeft als dit inderdaad de titel van een boek betreft. Kan nl. nogal bepalend zijn voor de verkoopcijfers :-)

agree  Lianne van de Ven: als het voor gevers EN ontvangers is vind ik dit het best. En ik ben het helemaal met Ron eens (≠ lichtgeraakt)
2 hrs
  -> Als dit inderdaad de titel van het boek betreft dat ik (als enige hits) tegenkwam bij het zoeken op internet dan gaat het zowel om 'faint-hearted' gevers en ontvangers van feedback (cf. Google). Zie verder ook mijn opmerking bij Jan Willem's comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback for the faint-hearted
(Rugge/Morele) steun voor de zwakkeren


Explanation:
Het lijkt te verwijzen naar het geven van (rugge)steun voor de zwakkeren. Voor 'Feedback' zou ook 'terugkoppeling' of 'morele steun' gebruikt kunnen worden. Vrije vertaling voor een boek zou ook kunnen zijn: "Een hart onder de riem steken."

R. van Maanen
Netherlands
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: bedankt!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search