hulp met zin

Dutch translation: naar zijn/haar volledige technisch vermogen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to the full extent of his/her technical ability
Dutch translation:naar zijn/haar volledige technisch vermogen
Entered by: Katrien De Clercq

10:43 Jan 10, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Human Resources / Evaluatiedocument
English term or phrase: hulp met zin
Dit is een evaluatiedocument voor werknemers. De volgende zin maakt deel uit van de kerncompetenties van de werknemer. "1.5 INDEPENDENCE: Works independently to the full extent of his/her technical ability and reflective of the job level." Ik ben niet zeker of ik deze zin goed heb geïnterpreteerd. Ik heb er het volgende van gemaakt: "Werkt onafhankelijk voor zover zijn/haar technische bekwaamheid dit toelaat en conform het niveau van de functie." Graag jullie mening hierover.

Bedankt!
Katrien De Clercq
Local time: 05:33
naar zijn/haar volledige technische vermogen
Explanation:
Dit zou ik ervan maken. Werkt onafhankelijk naar zijn/haar technische vermogen en conform...
Selected response from:

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 05:33
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3naar zijn/haar volledige technische vermogen
Michiel Leeuwenburgh


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
naar zijn/haar volledige technische vermogen


Explanation:
Dit zou ik ervan maken. Werkt onafhankelijk naar zijn/haar technische vermogen en conform...

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  André Linsen: Misschien zonder "volledige", dat wordt volgens mij reeds geïmpliceerd door de uitdrukking zelf: "naar zijn/haar technische vermogen/bekwaamheden/capaciteiten".
0 min
  -> Dankjewel, lipabel! Dat "volledige" zou inderdaad weg kunnen, maar ik heb het erin gelaten omdat in de brontekst ook "full extent" staat.

agree  Ron Willems: inderdaad, al zou ik dan "technisch" zeggen
24 mins
  -> Dankjewel, Ron!

agree  Roel Verschueren: technisch inderdaad
8 hrs
  -> Dankjewel, Roel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search